Dưới đây là các bài dịch của sabina_mller. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tấm thảm Tibet cũ (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của sabina_mller

Tâm hồn của anh yêu tâm hồn em
Cùng nhau biến mất trên thảm Tây Tạng

Tia sáng hoà nhau, màu sắc thương yêu
Chòm sao quấn quít dọc cả bầu trời

Bàn chân ta thảnh thơi trong cao sang
Hàng ngàn sợi dây nhưng xa vạn dặm

Con trai Đạt Ma ngự ghế xạ hương
Môi anh hôn môi em bao lâu nữa
Má kề má, thời gian đau màu.

Ảnh đại diện

Gửi Annetten (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của sabina_mller

Người xưa đặt tên sách
Theo tên những vị thần,
nàng thơ và bằng hữu,
mà chẳng ai lấy tên
của người mình yêu dấu!
Annetten của anh ơi,
Em vừa là thần linh,
nàng thơ ở trong anh,
người bạn và tất cả
sao anh lại không lấy
tên của em yêu dấu
cho tên sách của anh?

Ảnh đại diện

Tình ca (2) (Hermann Hesse): Bản dịch của sabina_mller

Em là con hoẵng và anh con hươu
con chim là em, còn anh là cây
em là mặt trời, anh là tuyết trắng
Ngày là em, còn anh là giấc mơ.

Đêm đêm trong giấc ngủ say nồng
có con chim vàng bay đến bên em
với tiếng hát trong trẻo và đôi cánh rực rỡ
hát cho em nghe bài hát của tình yêu
hát cho em nghe bài hát của lòng anh.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa kỳ 5 (Âu Dương Tu): Bản dịch của sabina_mller

Tới lui lầu vẽ, xuân đã tàn
Ngoài kia đôi én lượn cùng bay
Liễu rũ đào phai hết nồng nàn
Mưa giăng đầy trời gió đầy viện
Mi sầu thu lại có ai hay?

Mình tựa lan can lòng rối bời
Cỏ thơm hoa nở tốt tươi ghê
Bờ nam vẫn nhớ dạ không dời
Trăng gió vô tình người thay đổi
Ngày xưa như mộng dứt cơn mê.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Cảm vấn lộ tại hà phương (Diêm Túc): Bản dịch của sabina_mller

Khi anh gồng gánh, tôi dắt ngựa
Đón ánh bình minh, đuổi tà ma
Đạp bằng ghập ghềnh, ta đi tới
Chiến thắng hiểm nguy bao ngày qua.
Lại xuất phát, nào cùng xuất phát.

Biết bao lần xuân hạ thu đông
Chua ngọt đắng cay anh từng nếm
Đường tại nơi nào có biết không?
Đường dưới chân ta, chẳng êm đềm
Đường tại nơi nào, có biết không?
Đường dưới chân ta, chẳng êm đềm.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Người kiều nữ xa xưa... (József Attila): Bản dịch của Sabina_mller

Tôi muốn thấy người kiều nữ xưa
Ẩn chứa nỗi dịu hiền tiên nữ
Mỗi khi dạo chơi trên đồng nội
Nàng lội bùn, vui tươi, nghiêm nghị
Nàng nhìn tôi khiến tôi run rẩy
Sao chẳng yêu nàng, kiều nữ xưa?

Chỉ đơn giản tôi muốn thấy nàng
Phơi trong nắng, mộng mơ ngoài vườn
Hay trong tay cuốn sách khép kín
Và quanh nàng nhành cây mới nhú
Trong cơn gió mùa thu dào dạt

Tôi muốn thấy khi nàng ngập ngừng
Suy tư trong bóng râm xào xạc
Chợt đứng dậy, nhìn quanh, cất bước
Theo con đường qua bụi rậm kia
Nàng ẩn hiện giữa hàng cây xa
Hai bên đường lá chìa vẫy nàng

Tôi chỉ muốn thấy kiều nữ xưa
Rảo bước đi trong ánh nắng tràn
Như đứa con thấy mẹ đã mất.


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Làm sao... (Juhász Gyula): Bản dịch của sabina_mller

Tôi nào biết tóc nàng vàng thế nào
Nhưng tôi biết đồng lúa vàng ra sao
Khi hè đến, bông lúa vàng rực cành
Tôi cảm thấy hình bóng nàng trong đó

Tôi nào biết mắt nàng xanh thế nào
Nhưng tôi biết bầu trời xanh mùa thu
Lời giã biệt vào một ngày tháng Chín
Tôi mơ màng nhớ màu mắt nàng xanh

Tôi nào biết gịong nàng êm thế nào
Khi xuân về, đồng cỏ cất tiếng êm
Tôi cảm thấy lời nàng ấm áp lắm
Mùa xuân xưa, từ phương trời xa xăm


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Trong đôi mắt em (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của sabina_mller

Màu xanh trong mắt em
Khiến tim tôi run rẩy
Trước "bầu trời" của em?

Sương mù trên gò má
Trái tim tôi cúi mình
Trước hoàng hôn đang buông.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Hoa hồng (Gottfried Benn): Bản dịch của sabina_mller

Khi hoa hồng úa tàn
Ta lấy ra khỏi bình
Khi hoa hồng rụng lá
Nước mắt cũng tuôn rơi

Mơ về chuỗi thời gian
Kéo dài đến bất tận
Mơ một sụ thay đổi
Mơ một sự bắt đầu
Trước nỗi buồn sâu thẳm
Hoa hồng lá rụng rơi

Ảo tưởng về thời gian
Đang dâng cao miên man
Mơ tất cả được phục sinh
Trước khoảng không im lặng
Hoa hồng đã úa tàn


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Nụ hôn (Franz Grillparzer): Bản dịch của sabina_mller

Nụ hôn trên những bàn tay
Là sự tôn kính để thay lời chào
Nụ hôn trên vầng trán cao
Là tình bằng hữu của bao tháng ngày
Hôn lên gò má hây hây
Là sự cảm mến đong đầy niềm tin
Nụ hôn trên đôi môi mềm
Tình yêu hạnh phúc êm đềm bên nhau
Hôn lên đôi mắt lung linh
Nỗi nhớ da diết bóng hình người thương
Hôn lên đôi lòng bàn tay
Là sự đòi hỏi đắm say từng giờ
Hôn lên gáy tóc, cánh tay
Là sự khao khát phút giây trùng phùng
Hôn lên ngoài những chỗ trên
Là sự điên cuồng hôn lên thân ta.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối