Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi sabina_mller vào 16/08/2007 12:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 16/08/2007 12:28

Liebesfrühling

Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn', 0 du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab.

Du bist die Ruh', du bist der Frieden,
Du bist der Himmel mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein bessres Ich!

 

Dịch nghĩa

Em, linh hồn tôi, em, trái tim tôi,
Em, niềm hạnh phúc của tôi, em, nỗi đau của tôi.
Em, thế giới mà tôi sống trong đó,
Em, thiên đường mà tôi bay bổng,
Em, ngôi mộ của tôi
mà tôi ấp ủ nỗi đau của tôi mãi mãi.

Em là sự bình yên, em là hoà bình,
Em là thiên đường mà tôi thoả mãn.
Rằng em yêu tôi, làm cho tôi giá trị hơn,
Ánh mắt em làm tôi thay đổi,
Em nâng tôi lên một cách yêu thương qua khỏi chính tôi (có thể hiểu là em làm cho tôi thoát khỏi chính mình)
Tâm hồn khoẻ mạnh của tôi, một cái "Tôi" tốt đẹp hơn!


Năm 1820, tác giả quen Luise Wiethaus-Fischer, cô con gái bà chủ quán trọ. Năm 1821, ông cưới Luise làm vợ. Luise là mối tình lớn trong đời của ông, là mẹ của 10 đứa con của ông. Ông viết rất nhiều thơ về bà, hết bài này đến bài khác. Mãi đến năm 1844, những bài thơ này mới đc tập hợp lại và xuất bản thành 1 tập thơ với cái tên "Mùa xuân yêu thương". Năm 1857, vợ ông mất, điều này khiến ông suy sụp tinh thần nghiêm trọng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em là linh hồn tôi, em là trái tim tôi
Em là hạnh phúc, em là nỗi đau
Thế giới của tôi, là em
Thiên đường của tôi, là em
Ngôi mộ của tôi, là em
Nơi mà nỗi đau của tôi ngày đêm ấp ủ.

Em là cảnh thanh bình, em là chốn bình yên,
Em là thiên đường mà tôi hằng khao khát
Khi em yêu tôi, đời tôi thêm giá trị
Khi ánh mắt em làm thay đổi tất cả trong tôi
Em đem tôi ra khỏi thân xác tầm thường
Để tôi trở thành một con người đẹp nhất trong mắt em!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Linh hồn tôi, trái tim tôi
Nỗi đau, hạnh phúc trong đời là Em
Em là thế giới tôi nhìn  
Là bàu trời đẹp khắp miền tôi bay
Cũng là ngôi mộ, trong đây
Cho tôi ấp ủ tháng ngày nỗi đau.

Là nghỉ ngơi, là bình yên
Em ban tặng một thiên đường cho tôi.
Cho tôi điều quý nhất đời,
Biết yêu giá trị con người tôi hơn
Biến đổi tôi, cách em nhìn
Em nâng tôi khỏi đắm chìm trong tôi
Tâm hồn khoẻ mạnh vui tươi
Tôi thêm tốt đẹp hơn tôi mỗi ngày.

(Hoàng Tâm dịch 2-8-2007)


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời