Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi sabina_mller vào 16/08/2007 12:32

Amaryllis

Wenn ich, o du mein Liebling, dich betrachte,
O Amaryllis, meiner Kunst Gebilde,
Ist’s oft, als ob ich fast der Dichtergilde
Anzugehören für was Rechtes achte.

Denn, wenn ich dich mit in Gesellschaft brachte,
Wo seinen Rang sonst jeder führt im Schilde,
Dich, die erzeugte ländlicher Gefilde;
Wer war’s, der da dich zu verachten dachte?

Zu zweifeln schien man nicht an deinem Adel,
Schien nicht zu ahnden oder nicht zu ahnen,
Daß du gekommen bist von Hürd’ und Stadel.

Wer ist’s nun, der dir so ersetzt die Ahnen?
Das ist der Dichter, der drum ohne Tadel
Sich selbst wohl als ein Pfalzgraf mag gemahnen.

 

Dịch nghĩa

Em yêu dấu, khi anh nhìn ngắm em,
Ồ Amaryllis, những bức tranh/bức hình nghệ thuật của anh,
thường xuyên như thể anh nằm trong hội nhà thơ
để ý những gì xứng đáng.

Bởi vì, khi anh mang em theo vào tập thể ấy,
nơi mà mỗi người có cấp bậc được viết trên bảng,
Em, những cánh đồng miền quê được tạo nên,
Ai là người đã khinh thường em?

Người ta có vẻ không nghi ngờ vẻ quí phái của em
dường như không trừng phạt, dường như không ngờ vực,
rằng em đến từ những bụi lau sậy, những sàn phơi cỏ

Thế giờ là ai, người bù đắp cho em sự nghi ngờ?
Đó chính là nhà thơ, người không trách móc
thích tự khuyên răn bản thân như một bá tước.


Năm 1812, tác giả cho ra đời tập thơ sô-nê có tên là Amaryllis gồm 75 bài, viết về Marie Elisabeth Geuss, con gái một người chủ quán (khg phải là vợ tác giả nhé, cô này là cô gái khác). Những bài thơ này là một trong những bài thơ tình hay nhất của thi ca Đức.

Sabina giới thiệu 1 bài trong tập thơ này, các bài trong tập thơ này đều khg có tựa đề, chỉ được đánh số.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi anh nhìn ngắm em, em yêu dấu của anh
Ôi Amaryllis, em là những bức tranh nghệ thuật
Anh thấy mình như thể là nhà thơ
Để viết tặng em những gì xứng đáng

Khi anh mang em vào trong tập thể ấy
Nơi những con người mà cấp bậc được viết trên bảng kia
Còn em, đứa con của cánh đồng quê
Ai là người đã khinh thường em thế?

Họ dường như không nghi ngờ vẻ quý phái của em
Họ cũng không trừng phạt, họ cũng không ngờ vực
Rằng em đến từ những bụi lau, những sàn cỏ phơi khô

Thế giờ đây, ai là người bù đắp cho em sự nghi ngờ?
Đó chính là nhà thơ, người mà không bao giờ trách móc
Người mà bao giờ cũng tự khuyên mình như một bá tước.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Khi anh nhìn ngắm em yêu
Ồ, A-ma-ryllis hơn nhiều bức tranh
Nếu anh, một nhà phê bình
Thì anh chỉ viết điều mình đáng ghi

Dẫn em vào giới thượng lưu
Ở đây tước hiệu có nhiều bậc chia
Em sinh từ chốn làng quê
Nhưng ai nào có lời chê khinh thưòng?

Tâm hồn toát vẻ thanh cao
Nên ai ngờ vực, ai nào hờn ghen
Dẫu em thân phận thấp hèn.
Từ miền lau sậy, bụi sàn cỏ phơi.

Ai thay dòng họ của em?
Chính nhà thơ, người không quen la rầy,
Thích điều chân thật thẳng ngay,
Như ngài bá tước thường hay răn mình.

(Hoàng Tâm dịch, ngày 4-8-2007)


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời