Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 23/06/2007 14:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 15/08/2008 15:48

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Anh nhắc tên em hàng đêm
trong lặng câm bóng tối
Khi những vì sao tụ họp về giải ngân hà
khi rừng lá mờ mơ ngủ
rủ xuống con đường mòn lối
Khi ấy con người anh tưởng chừng trống rỗng
bởi những âm thanh và một nỗi đau
Những giờ khắc cuồng điên
có người bất giác cất lên
lời hát về quá khứ

Anh nhắc tên em đêm ấy
trong lặng câm bóng tối
Tên em vang lên mới xa lạ làm sao
như chưa từng được gọi
Cái tên xa hơn cả những vì sao
và buồn hơn cơn mưa rời rã

Anh có thể yêu emlần nữa chăng?
như anh từng biết yêu ngày ấy?
Lẽ nào tim anh đây có lỗi?
Và tình anh sẽ ra sao
khi màn sương trắng xóa tan rồi?
Mối tình lặng và sáng?
Anh nào biết.
Giá có thể nhìn trăng mà bói tình
Như vặt những cánh hoa cúc dại
Hả em?


Dịch từ bản tiếng Nga của Ia. Serpin
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch tiếng Nga của Ia. Serpin: Если б мог по луне гадать я

Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.

Я твое повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдаленно,
как еще никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звезды,
и печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце мое виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, ее обрывая!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Vitas

Bài hát phổ nhạc lời thơ bản tiếng Nga, nhưng đã không hoàn toàn giống lời thơ nguyên tác:
Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды
к лунному водопою

И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.

Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдаленно,
как еще никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звезды,
и печальней, чем дождь усталый.

Mне так страшно казаться часами,
что о прошлом пою поневоле!

Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
Полюблю ли тебя я снова,
как любить мы умели когда-то?

И какою любовь моя станет,
Будет тихой и светлой -
Я знаю.

Mне так страшно казаться часами,
что о прошлом пою поневоле!

Я твое повторяю...

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời