Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2014 11:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/10/2014 11:33

“The parasol is the umbrella’s daughter...”

The parasol is the umbrella’s daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain.

The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Dù là ái nữ của Ô già
Và bạn thân tình của quạt hoa
Ô gắng diệt trừ tan bão tố
Mưa ngàn mù mịt cũng xông pha

Dù điểm tô cho gái Lệ Kiều
Phô trương hình đẹp, dáng yên yêu
Nhưng Ô vẫn được đời ưa chuộng
Thiên hạ ngày nay vẫn mến nhiều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Loretta

Dù con bé xíu xinh xinh,
Theo quạt tay nhỏ dạo quanh hội làng.
Dáng em nghiêng bước nhẹ nhàng,
Nắng trưa cũng bớt, gió sang cũng cười.

Ô cha – lặng lẽ giữa trời,
Theo cùng mưa bão, đứng nơi gió ngàn.
Người đi trời đổ mưa tràn,
Mượn cha che tạm, chẳng màng nặng vai.

Con thì điểm sắc trang đài
Cha thì đương chọi tháng ngày dãi dâu.
Người mang, kẻ mượn dài lâu,
Ô cha còn giữa nhịp cầu thế gian.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời