15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hảo liễu vào 05/12/2015 18:18

Dark girl's song

My love who has the tall pale face
Sits talking by the fire at evening
Visits the country of the cold canals
Goes to Where the Northern spires are

I say to him, My love, the summer’s soon
I have a dress, and scarlet shoes for the sea
My love who has the tall pale face
Is clever, and often very kind

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Người tôi yêu khuôn mặt gầy nhợt nhạt.
Ngồi chuyện trò bên ánh lửa chiều hôm.
Anh đến thăm vùng kênh đào lạnh giá.
Tháp vươn trời phía bắc đón người thương.

Tôi bảo chàng mùa hè như đến sớm.
Trang phục này dành đi biển dạo chơi.
Người tôi yêu khuôn mặt gầy nhợt nhạt.
Ắt hẳn thông minh, nhã nhặn tuyệt vời.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người yêu tôi nhợt nhạt mặt gầy.
Ngồi chuyện trò bên lửa chiều nay.
Thăm đồng quê kênh đào lạnh lẽo.
Đến phía bắc tháp vươn trời mây.

Tôi nói người yêu hè đến sớm.
Váy, giày đỏ đi biển dạo chơi.
Người tôi yêu mặt gầy nhợt nhạt.
Anh thông minh, tốt bụng tuyệt vời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Chàng của tôi khuôn mặt gầy tái nhợt
Bên bếp lửa chiều tâm sự cùng nhau
Thăm xứ sở của kênh đào giá buốt
Đến những toà cổ tháp Bắc địa cầu

Tôi bảo anh rằng mùa hè đến sớm
Váy xinh, giày đẹp chờ dạo biển mơ
Chàng của tôi khuôn mặt gầy tái nhợt
Khôn ngoan, thường tốt bụng chăng ai ngờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời