Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 12:42

楚妃怨

梧桐葉下黃金井,
橫架轆轤牽素綆。
美人初起天未明,
手拂銀瓶秋水冷。

 

Sở phi oán

Ngô đồng diệp há hoàng kim tỉnh,
Hoành giá lộc lô khiên tố cảnh.
Mỹ nhân sơ khởi thiên vị minh,
Thủ phất ngân bình thu thuỷ lãnh.

 

Dịch nghĩa

Dưới tàng lá cây ngô đồng là cái giếng vàng,
Có trụ quay ngang và ròng rọc để cuốn thùng đựng nước.
Người đẹp phải thức giấc từ lúc trời chưa rạng sáng (để kéo nước),
Tay chùi rửa các bình bằng bạc, với nước mùa thu lạnh ngắt.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dưới tàng cây ngô đồng là giếng
Có trục ngang, rỏ rẻ kéo thùng
Mỹ nhân thức trước rạng đông
Chùi rửa bình bạc lạnh lùng nước thu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giếng vàng nằm dưới táng ngô đồng
Có trục quay ngang để kéo thùng
Chưa sáng mỹ nhân đà thức giấc
Nước thu lạnh ngắt rửa chùi bình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời