Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 07:09

上高侍郎

天上碧桃和露種,
日邊紅杏倚雲栽。
芙蓉生在秋江上,
不向東風怨未開。

 

Thướng Cao thị lang

Thiên thượng bích đào hoà lộ chủng,
Nhật biên hồng hạnh ỷ vân tài.
Phù dung sinh tại thu giang thượng,
Bất hướng đông phong oán vị khai.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Sương đượm bích đào trước cõi không
Cạnh trời hồng hạnh sáng mây lồng
Sông thu vốn chốn phù dung nảy
Chưa nở đâu vì oán gió đông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trên trời đào bích gieo sương
Dựa mây hạnh đỏ thái dương cạnh trồng
Sông thu mọc đoá phù dung
Gió đông chẳng hướng oán không nở cùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời