Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Cố Thành
你推動木刨,
像駕駛着獨木舟,
在那平滑的海上,
緩緩漂流……
刨花像浪花散開,
消逝在海天盡頭;
木紋像波動的詩行,
帶來歲月的問候。
沒有旗幟,
沒有金銀、彩綢,
但全世界的帝王,
也不會比你富有。
你運載着一個天國,
運載着花和夢的氣球,
所有純美的童心,
都是你的港口。
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ông đẩy bào
giống như lái con thuyền độc mộc
trên mặt biển nhẵn trơn
từ từ phiêu lưu...
vỏ bào giống hoa sóng tản ra
biến mất ở đầu tận cùng trời biển
vân gỗ giống dòng thở sóng trào dâng
mang đến lời hỏi thăm năm tháng
Không cờ xí
không vàng bạc, lụa màu
nhưng đế vương toàn thế giới
cũng sẽ không giàu có bằng ông
Ông chuyên chở một thiên quốc
Chuyên chở khí cầu của hoa và mộng
Tất cả mọi lòng trẻ thơ trong đẹp
đều là bến cảng của ông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.