Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay,
Đổi một rúp lấy nửa tu-man (*) nhỏ,
Nói thế nào với cô em xinh tươi
Bằng tiếng Ba Tư lời “yêu em” muốn ngỏ?
Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay
Nhẹ hơn gió, êm hơn dòng Van(**) lặng,
Nói thế nào với cô em xinh tươi
Từ “nụ hôn” ngọt ngào, say đắm?
Và tôi hỏi thêm gã đổi tiền
Khi trong lòng còn rụt rè, e ấp,
Nói thế nào với cô em xinh tươi
“Em là của anh”, khi trái tim đập gấp?
Và gã đổi tiền trả lời tôi thật ngắn:
Tình yêu không ai thổ lộ bằng lời,
Người ta chỉ thở dài vụng lén,
Còn mắt thì, như ngọc, cháy mà thôi.
Nụ hôn cũng không có tên đâu bạn,
Nụ hôn không phải chữ trên quan tài.
Những nụ hôn thoảng hương hồng thắm,
Những cánh hoa tan chảy giữa làn môi.
Tình yêu không cần gì bảo lãnh
Với tình yêu - thấu hiểu mọi vui buồn.
“Em của anh” chỉ bàn tay nói được
Khi giật tấm khăn chàng mạng màu đen.
* Tuman - đơn vị tiền tệ của Ba Tư.
**Van - nguồn nước mặn không có dòng chảy ở phía đông Thổ Nhĩ Kỳ (xưa thuộc vương quốc Ba Tư).
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.