03/04/2026 10:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay...” - Bản dịch của Tạ Phương

“Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay...” (Sergei Yesenin)

Đăng bởi Geo vào 15/05/2011 07:31

 

Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay,
Đổi một rúp lấy nửa tu-man (*) nhỏ,
Nói thế nào với cô em xinh tươi
Bằng tiếng Ba Tư lời “yêu em” muốn ngỏ?

Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay
Nhẹ hơn gió, êm hơn dòng Van(**) lặng,
Nói thế nào với cô em xinh tươi
Từ “nụ hôn” ngọt ngào, say đắm?

Và tôi hỏi thêm gã đổi tiền
Khi trong lòng còn rụt rè, e ấp,
Nói thế nào với cô em xinh tươi
“Em là của anh”, khi trái tim đập gấp?

Và gã đổi tiền trả lời tôi thật ngắn:
Tình yêu không ai thổ lộ bằng lời,
Người ta chỉ thở dài vụng lén,
Còn mắt thì, như ngọc, cháy mà thôi.

Nụ hôn cũng không có tên đâu bạn,
Nụ hôn không phải chữ trên quan tài.
Những nụ hôn thoảng hương hồng thắm,
Những cánh hoa tan chảy giữa làn môi.

Tình yêu không cần gì bảo lãnh
Với tình yêu - thấu hiểu mọi vui buồn.
“Em của anh” chỉ bàn tay nói được
Khi giật tấm khăn chàng mạng màu đen.
* Tuman - đơn vị tiền tệ của Ba Tư.
**Van - nguồn nước mặn không có dòng chảy ở phía đông Thổ Nhĩ Kỳ (xưa thuộc vương quốc Ba Tư).

Chú thích:

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tạ Phương » Thơ dịch tác giả khác » “Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay...”