
中秋對月悼亡詞 四首其一
長空萬里靜無雲,
三五清輝恰十分。
寂寞香閨誰勸酒,
從今一度一思君。
Trung thu đối nguyệt điệu vong từ tứ thủ kỳ 1
Trường không vạn lý tịnh vô vân,
Tam ngũ thanh huy kháp thập phân.
Tịch mịch hương khuê thuỳ khuyến tửu?
Tòng kim nhất độ nhất tư quân.
Dịch nghĩa
Muôn dặm không trung, chẳng một gợn mây,
Dăm ba khoảng sáng trong, vừa hợp với mọi nơi.
Phòng khuê vắng vẻ, ai mời ta uống rượu?
Từ đây, mỗi bước đi lại nhớ người.
中秋對月悼亡詞 四首其一
Trung thu đối nguyệt điệu vong từ tứ thủ kỳ 1
Dưới trăng trung thu, làm bốn bài thơ khóc người đã khuất kỳ 1
長空萬里靜無雲,
Trường không vạn lý tịnh vô vân,
Muôn dặm không trung, chẳng một gợn mây,
三五清輝恰十分。
Tam ngũ thanh huy kháp thập phân.
Dăm ba khoảng sáng trong, vừa hợp với mọi nơi.
寂寞香閨誰勸酒,
Tịch mịch hương khuê thuỳ khuyến tửu?
Phòng khuê vắng vẻ, ai mời ta uống rượu?
從今一度一思君。
Tòng kim nhất độ nhất tư quân.
Từ đây, mỗi bước đi lại nhớ người.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.