Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 12:26

中秋對月悼亡詞 四首其一

長空萬里靜無雲,
三五清輝恰十分。
寂寞香閨誰勸酒,
從今一度一思君。

 

Trung thu đối nguyệt điệu vong từ tứ thủ kỳ 1

Trường không vạn lý tịnh vô vân,
Tam ngũ thanh huy kháp thập phân.
Tịch mịch hương khuê thuỳ khuyến tửu?
Tòng kim nhất độ nhất tư quân.

 

Dịch nghĩa

Muôn dặm không trung, chẳng một gợn mây,
Dăm ba khoảng sáng trong, vừa hợp với mọi nơi.
Phòng khuê vắng vẻ, ai mời ta uống rượu?
Từ đây, mỗi bước đi lại nhớ người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]