Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 29/10/2013 21:12, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong vào 30/10/2013 15:38

Est-elle almée ?

Est-elle almée ?... aux premières heures bleues
Se détruira-t-elle comme les fleurs feues...
Devant la splendide étendue où l'on sente
Souffler la ville énormément florissante !

C'est trop beau ! c'est trop beau ! mais c'est nécessaire
- Pour la Pêcheuse et la chanson du Corsaire,
Et aussi puisque les derniers masques crurent
Encore aux fêtes de nuit sur la mer pure !

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Em là vũ nữ hoá thân?
Sau giờ đêm hết tự tàn như hoa
Rạng ngời rực rỡ kiêu xa
Khiến cho đô thị phồn hoa sững sờ

Cần em xinh quá, quá xinh!
Pê-sơ-dơ diễn, khúc tình Cóc-xe
Vẫn tin mặt nạ cuối này
Biển đêm vũ hội em về tinh khôi.


Nguồn: Nhớ chuyện nay, Trần Đông Phong, NXB Hội nhà văn, 2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Em là vũ nữ hoá thân?
Đầu giờ tươi tắn đêm tàn như hoa,
Trước người lộng lẫy kiêu sa
Thổi bay đô thị phồn hoa sững sờ.

Cần em đẹp quá, quá xinh!
Cho ngư dân, với khúc tình Corsaire.
Và tin mặt nạ cuối này
Tiệc đêm trên biển tinh khôi vẫn còn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời