Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
5 bài trả lời: 5 bản dịch
8 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2004 18:40

Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne senserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, common un bohémien,
Par la Nature, heureux comme avec une femmme.


3-1870

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Buổi chiều xanh, trên những con đường nhỏ
Rảo bước chân trên hoa cỏ nhẹ nhàng
Mơ ước trong đầu, trên tóc ngọn gió
Tôi nhận ra hơi mát dưới bàn chân.

Không nghĩ suy, không lời trên môi lặng
Nhưng con tim yêu hết thảy trên đời
Và ngọt ngào trong hoàng hôn thơ thẩn
Thiên nhiên tựa hồ như người đẹp cùng tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Chiều xanh mùa hạ lối mòn
Lúa vàng nhẹ xót cỏ lòn dưới chân
Mộng hồn bay bổng lâng lâng
Gió lùa tóc rối mát chân người về.

Lặng im tôi chẳng nghĩ suy
Tình dâng man mác hồn si ngập trời
Rồi như lãng tử xa xôi
Hẹn cùng non nước yêu đời lứa đôi.

"số phận ném chúng ta vào một chỗ
nơi khóc cười muôn thưở vẫn giao tranh"
                             TNH

http://vannhu.multiply.com
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Chiều hè xanh, dạo qua con đường nhỏ.
Giẫm lên vạt cỏ thưa, ven đồng lúa nhấp nhô.
Tôi mơ mộng, thấy chân mình mát mẻ.
Để đầu trần tắm trong ngọn gió xô.

Tôi lặng thinh và không suy nghĩ.
Nhưng tình yêu vô tận ngập qua hồn.
Đi mãi xa như một người du mục.
Thiên nhiên tựa đàn bà cho hạnh phúc giản đơn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Chiều hè xanh, trên đường tôi dạo bước,
Bên lúa non, giẫm trên cỏ mượt mà
Chân mát rượi như tôi hằng mơ ước
Tôi để đầu trần, mặc cho gió thổi qua.

Tôi không suy tư, lặng im không nói,
Nhưng tình yêu bất tận dậy trong lòng,
Như người digan, tôi đi, đi mãi,
Thiên nhiên như người bạn gái đi cùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên con đường nhỏ, chiều hè xanh,
Lúa vàng nhẹ xót cỏ dưới chân.
Mơ ước trong đầu, trên ngọn gió,
Tắm trong ngọn gió để đầu trần.

Không nghĩ suy môi lặng không lời,
Tâm hồn yêu vô hạn trên đời,
Tôi đi xa như người du mục,
Thiên nhiên vui tựa người đẹp tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời