24.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 23/03/2008 08:55

Le dormeur du val

C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

 

Dịch nghĩa

Đó là một vũng trũng xanh nơi dòng suối róc rách
Vung vãi mảnh bạc của nó lên cỏ
Đó là nơi mặt trời rọi từ đỉnh núi cao
Đó là thung lũng nhỏ ánh nắng vui hớn hở.

Anh lính trẻ, mồm mở to, đầu trần
Gáy dựa trên thảm lá xanh
Ngủ; anh duỗi thẳng người trên cỏ, dưới bầu trời
Mờ mờ chiếc giường cỏ dưới ánh mặt trời rơi như mưa.

Chân anh tựa trên lá cờ vàng, nằm ngủ, miệng mỉm cười
Như một đứa trẻ bị bệnh đang ngủ một giấc say
Dỗ anh nhẹ thôi, thiên nhiên: anh ấy lạnh.

Không một mùi hương nào có thể làm cánh mũi anh động đậy
Anh ngủ dưới mặt trời, tay đặt trên ngực
Trong yên bình. Có hai lỗ đỏ thẫm bên phải người anh.


10-1870

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Đó là một trũng xanh, nơi con suối róc rách
Vung vãi đầy lên cỏ những mảnh bạc
Đó là nơi mặt trời rọi từ đỉnh núi cao
Đó là một thung nhỏ ánh nắng vui rì rào.

Anh lính trẻ, đầu trần, mồm mở to
Gáy chìm ngập trong thảm cỏ lá mềm
Ngủ, anh duỗi người thẳng trên cỏ, dưới bầu trời
Rực sáng ánh nắng như mưa rơi

Chân tựa lên thảm hoa vàng, mắt nhắm, miệng mỉm cười
Như đứa trẻ chìm trong giấc ngủ vùi
Thiên nhiên ơi, ru anh nhè nhẹ: Anh ấy lạnh.

Không mùi hương nào làm mũi anh khẽ động
Anh ngủ dưới ánh dương, tay đặt trên ngực
Trong yên bình.
Bên phải anh là hai vết bắn màu đỏ

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Hố màu xanh với sông nhỏ rì rào
Cỏ mọc đầy những đám bạc lao xao
Mặt trời chiếu từ đỉnh non vòi vọi
Trong thung lũng nhỏ tràn đầy ánh dương

Một lính trẻ đầu trần miệng há
Gáy dầm trong đám lá cải xanh lơ
Đang nằm ngủ dưới trời mây, cây cỏ
Người xanh xao trên thảm biếc, nắng tràn

Hoa phủ đầy chân, anh ngủ, mỉm cười
Như em bé đau cười trong giấc mộng thiên thu
Thiên nhiên ơi, hãy ôm anh. Anh lạnh

Hương thơm ngát không làm cho anh thở
Dưới ánh trời, anh ôm ngực ngủ yên
Hông bên phải hai lỗ sâu hoen đỏ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Côn

Một khoảng xanh có dòng sông ca hát
Vướng tả tơi vào cỏ những giọt bạc
Ánh dương loé từ non cao sừng sững
Đó là một lũng nhỏ sủi chói chang những bọt hào quang

Một anh lính trẻ miệng há, đầu trần
Gáy tắm trong đám cải xoong xanh biếc
Ngủ trong cỏ,  thân duỗi dưới mây trời
Xanh xao trên cỏ xanh nắng chiếu

Hoa che chân, anh ngủ, mỉm cười
Như trẻ thơ ốm yếu mỉm cười anh yên giấc
Anh rét đấy! Hỡi tạo hoá, hãy ru anh trong nắng ấm

Mũi anh không rung động hưởng hương hoa
Tay trên ngực, dưới mặt trời, anh ngủ
Tĩnh lặng. Có hai lỗ thủng đỏ phía bên phải thân người


Nguồn: Muôn điệu hồn tôi, NXB Thế giới, 2001.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời