Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 06/03/2008 03:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/11/2012 06:26

“Пусть светит месяц — ночь темна…”

Пусть светит месяц — ночь темна.
Пусть жизнь приносит людям счастье, —
В моей душе любви весна
Не сменит бурного ненастья.

Ночь распростерлась надо мной
И отвечает мертвым взглядом
На тусклый взор души больной,
Облитой острым, сладким ядом.

И тщетно, страсти затая,
В холодной мгле передрассветной
Среди толпы блуждаю я
С одной лишь думою заветной:

Пусть светит месяц — ночь темна.
Пусть жизнь приносит людям счастье, —
В моей душе любви весна
Не сменит бурного ненастья.


1-1898, Saint Petersburg

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Cứ để cho trăng chiếu sáng – đêm đen
Để cuộc sống mang cho người hạnh phúc
Trong lòng tôi tình yêu của mùa xuân
Không thay nổi trời âm u vẩn đục.

Màn đêm trải dài ra trước mặt tôi
Và trả lời bằng cái nhìn đã chết
Cho ánh mắt đờ dại tâm hồn tôi
Tẩm thuốc độc chua cay và dịu ngọt.

Thật hoài công, giấu đi nỗi khát khao
Trước buổi bình minh, trong màn sương lạnh
Giữa đám đông tôi một mình mò mẫm
Với một nghĩ suy tha thiết trong đầu:

Cứ để cho trăng chiếu sáng – đêm đen
Để cuộc sống mang cho người hạnh phúc
Trong lòng tôi tình yêu của mùa xuân
Không thay nổi trời âm u vẩn đục.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Ta xin một vành trăng, bởi chưng màn đêm vẫn tối
Ta xin đời mang hạnh phúc đến cho người
Dù mùa xuân tình yêu trong ta
Không át nổi trời mây đen vần vũ

Lơ lửng trên đầu màn đêm giăng phủ
Mắt đêm vô hồn dõi nhìn như chết
Đáp lại cái nhìn một tâm hồn bệnh tật
Chất độc ngọt ngào nhưng lại nồng cay

Ta uổng công lang thang khi trời chưa sáng
Trong sương lạnh ta đi niềm đam mê giấu kín
Giữa đám người đông
Chỉ một điều thầm kín để bên lòng:

Ta xin một vành trăng, bởi chưng màn đêm vẫn tối
Ta xin đời mang hạnh phúc đến cho người
Dù mùa xuân tình yêu trong ta
Không át nổi trời mây đen vần vũ


Nguồn: Thơ trữ tình A.Blok, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Hãy cứ để trăng chiếu sáng – đêm đang tối đen mà.
Hãy cứ để cuộc đời này tặng nhân gian hạnh phúc,-
Dù mùa xuân của tình yêu cũng không thay thế nổi
Mưa gió bão bùng đang vần vũ trong trái tim ta.

Trên đầu tôi màn đêm phủ khắp không gian dài rộng,
Và đêm đen dội ánh nhìn tóc tang chết chóc
Lên đôi mắt đờ đẫn của tâm hồn ốm đau bệnh hoạn
Bị tưới đẫm thứ thuốc độc ngọt ngào nhưng lạnh lùng.

Dù vô ích, vẫn gắng dấu kín những khát khao
Trong lạnh lẽo sương mù trước khi ban mai đến,
Tôi lang thang vô định trong đám đông đồng loại
Duy nhất một ước vọng bí mật trăn trở trong lòng:

Hãy cứ để trăng chiếu sáng – đêm đang tối đen mà.
Hãy cứ để cuộc đời này tặng nhân gian hạnh phúc,-
Dù mùa xuân của tình yêu cũng không thay thế nổi
Mưa gió bão bùng đang vần vũ trong trái tim ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Hãy cứ để trăng lên trong đêm tối.
Để đời mang hạnh phúc đến nhân gian,-
Trong hồn ta mùa xuân tình yêu mới
Chẳng thay được nào bão tố không tan.

Đêm dày đặc phủ quanh tôi bất tận
Trả lại tôi một cái nhìn chết chóc
Cho cái nhìn u ám của tâm hồn
Bệnh hoạn bởi ngập tràn đầy độc dược

Và gắng dấu tham vọng nhưng vô ích,
Trong tối tăm trước lúc bình minh
Tôi lang thang trong đám người vô định
Duy nhất còn một ý nghĩ trong tim:

Hãy cứ để trăng lên trong đêm tối.
Để đời mang hạnh phúc đến nhân gian,-
Trong hồn ta mùa xuân tình yêu mới
Chẳng thay được nào bão tố không tan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời