“Я - Гамлет. Холодеет кровь”

Я - Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетет коварство сети,
И в сердце - первая любовь
Жива - к единственной на свете.

Тебя, Офелию мою,
Увел далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю
Клинком отравленным заколот.


6-2-1914

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thúy Hằng

Anh - Hamlet. Máu lạnh tanh
Khi trừng phạt kẻ thù thâm độc
Còn trong tim anh – mối tình đầu tiên
Chỉ hướng về một người yêu duy nhất.

Còn em là Ophelia của anh
Băng giá cuộc đời mang em xa lắm
Anh sẽ chết trên quê hương của mình
Bằng vết dao đâm vào sâu hoắm.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Anh - Hamlét. Máu trong người lạnh giá
Khi xảo quyệt lưới bện tung vây bủa
Và trong tim - là tình yêu đầu tiên
Đối với em, duy nhất trên trần gian

Giá lạnh cuộc đời đưa em đi mất
Em của anh, Ôfêlia
Và bị đâm bởi lưỡi dao thuốc độc
Anh, hoàng tử đây, sẽ chết ở quê nhà


Nguồn: Thơ A. Blôk, NXB Thanh niên, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Anh Hamlet đây. Máu lạnh giá
Khi nham hiểm của mạng lưới bủa vây
Và trong tim là mối tình đầu
Em vẫn sống - với anh, em duy nhất trên đời

Ofelia, em của anh
Cái lạnh cuộc đời đưa em đến nơi xa ngái
Anh, Hoàng tử đây, sẽ chết nơi chôn nhau cắt rốn
Lưỡi kiếm thuốc độc giết chết đời anh


Nguồn: Thơ trữ tình A.Blok, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời