Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tống Đức Nhuận. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 5 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Trời thẳm ban mai tiếp cánh đồng
Mưa như rửa sạch, bệnh dường không
Mối tình kỳ lạ, lâu không gặp
Sớm sớm nằm xem tranh lão tùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 4 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Sách mực bình trà với chiếc giường
Nghêụ ngao ngâm vịnh tóc xù buông
Nhi đồng cười hỏi vì sao vậy?
Nửa giống người ngu nửa giống cuồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 3 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Từ sông đến chỗ biếc mây sa
Ngày ngắm gò đồi đào thắm hoa
Ai gọi người đi đi chẳng được
Bởi lòng canh cánh tiếng đa đa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 2 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Xào xạc tựa lều canh cỏ lau
Bình sinh bay nhảy biết vì sao
Tiểu đồng vô nghĩ bên bàn ngủ
Dậy lấy cần câu kiếm chỗ câu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 1 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Bên Mã sông xuân trăng sáng duềnh
Trên dòng sông Mã gió xuân sinh
Gió khơi sầu dậy thêm tư lự
Trăng lướt qua vai thật đượm tình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tân lang (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Vạn quả cau kia đầy một nương
Cau nhà cứ để, việc nhà luôn
Chúc anh mãi mãi trong màn trướng
Cau vẫn trĩu cây, chửa xuống buồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Diễn Châu thành (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Diễn Châu giáp biển cảnh vui thay
Cảm xúc dừng xe tạm đất này
Muôn thuở trai sò thành luỹ đấy
Nửa đêm rồng cá, khóc thầm đây
Non xa ráng vắng tung bay nhạn
Lan nhỏ sương đầm nặng nhớ ai
Nghĩ lại bốn mươi năm thật xót
Đến nay chỉ tựa trắng làn mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộc phù dung (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Gốc lẻ bờ nông đứng lặng bên
Phấn hoa thành gấm của thiên nhiên
Khách sông sóng gió thường qua lại
Muốn đổi áo xiêm sống tựa tiên...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Từ Sơn thủ Phạm Đình Thư (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Phong lưu vốn sẵn được trời ban
Trống rỗng nhà riêng việc hẳn nhàn
Gần chợ chẳng e, lòng sáng láng
Quanh đường đành vậy, núi miên man
Đỉnh lầu sáo thổi niềm đau hết
Nửa chén hoa hồng mặt đỏ ran
Việc lính quận này đang lắng dịu
Đầu xuân dạo ngắm sợi mưa đan...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng cúc (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Thu sang tẩy bụi rượu nồng
Vàng suông vạn đoá khốn cùng chưa vơi
Bình sinh yêu lắm cúc ơi
Cúc hoa nguyên nét với người Hoàng đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối