Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Long. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bài ca sao chổi (Yungcheon): Bản dịch của Nguyễn Long Châu

Dường như bên bờ biển phía Đông
Nơi người ta vẫn thường lui tới
Giờ đây quân Nhật đã tràn vào
Và ngọn lửa chiến trường đã cháy

Ba chàng hiệp sĩ viếng núi cao
Mặt trăng sốt sắng chiếu sáng chào
Kìa ngôi sao nọ đang bừng cháy
Sao chổi đấy mà, chớ ngại chi

Mặt trăng đã bỏ đi rồi
Và ngôi sao ấy cũng tắt thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ban ngày (Seo Jeong-ju): Bản dịch của Nguyễn Long Châu

Con đường mòn giữa những bông hoa đỏ
Ngây ngất toả nồng hương vị đắm say

Đường trên sườn núi quanh co và khúc khuỷu
Chạy ngoằn nghèo như một gã say men
Nàng chạy trước rồi ngoắc tay vẫy gọi......

Tôi vượt lên và ôm gọn lấy nàng
Mùi hương nàng toả ngất trong tôi

Giữa ban ngày bỗng thanh lặng tựa đêm sâu
Hai thân thể quyện vào nhau cháy bỏng......


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài ca tế vong hồn em gái (Wolmyeong): Bản dịch của Nguyễn Long Châu

Khoảnh khắc của tử sinh nghiệt ngã
Bỗng cận kề bên chị thân yêu
Chị đã ra đi, đau xót quá
Ra đi chẳng để lại một lời

Bỏ lại đàn em bơ vơ vắng chị
Như lá xanh từ một cội, một cành
Bỗng lặng lẽ rụng về với đất
Bởi cơn gió đầu thu chợt nổi

Chị ơi yên lòng ra đi nhé
Một ngày kia tao ngộ cõi vĩnh hằng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngợi ca Hầu tước Kilbo (Chungdam): Bản dịch của Nguyễn Long Châu

Thiên hà tận tuỵ một vầng trăng
Mây dày vần vũ vẫn lướt nhanh
Hằng Nga ơi phải Nàng đang đuổi
Và chơi đùa với đám bạch vân?

"Vằng vặc trăng soi bờ biển biếc
Bóng đổ dõi theo mỗi bước chàng
Kilbo hiệp sĩ đang ấp ủ
Giấc mơ phụng sự chín tầng cao"

Trưởng viện Hàn lâm như cây tùng lực lưỡng
Gió sương buốt lạnh chẳng nề chi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dòng suối nhỏ (Chu Yo-han): Bản dịch của Nguyễn Long Châu

Một dòng suối nhỏ
Một mình tung tăng
Sỏi đá dưới dòng

Một dòng suối nhỏ
Một mình tha thẩn
Hoa lá hai bờ

Dưới trời trong xanh
Dòng suối uốn mình
Qua từng khe núi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi em bé (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nguyễn Long

Day dứt lòng ta bao ước mơ thời trẻ
Thầm hân hoan, thầm sửng sốt giật mình
Ta ngắm nhìn em, hỡi em bé đẹp xinh
Yêu em bao nhiêu, ờ, giá em biết thế
Thương mến bao nhiêu nụ cười em thơ bé
Và đôi mắt tinh nhanh, mái tóc ươm vàng
và giọng nói thanh thanh! Nghe bảo em giống nàng
Có đúng không? - Than ôi! Thời gian trôi nhanh quá
Bao đau khổ sớm đổi thay nét cũ
Nhưng mơ ước lòng này vẫn vẹn ảnh hình xưa
Đôi mắt rực lửa kia không giây phút phai mờ
Nơi tim ta. Còn em, em có mến ta không, em nhỏ
Em có chán những vuốt ve không cầu mà có
Ta hôn đôi mắt nhỏ em khá nhiều?
Lệ mắt ta có bỏng má em yêu?
Nhưng này, đừng nói gì về nỗi buồn ta em nhé
Chớ có nói về ta. Vì mẩu chuyện vô tình thơ trẻ
Có thể làm nàng giận hay lo âu...

Nhưng hãy nói cùng ta đi, chiều xuống lúc nguyện cầu
Sốt sắng bên em nàng quỳ nơi tượng ảnh
Nắm ngón tay em, dạy em làm dấu thánh
Bảo em cầu kinh, nàng khẽ thì thầm
Và trong số tên người thân thuộc, họ hàng
Em nhắc theo nàng - em có nhớ
Nàng còn dạy em nguyện cầu cho ai nữa?
Có thể mặt tái xanh, nàng đã đọc lên
Một tên người mà giờ chắc em quên...
Đừng nhớ nó... Đó tên người? - một thanh âm trống rỗng!
Cầu Chúa, sao với em nó mãi còn bí ẩn
Nhưng nếu có khi nào, sau đấy, tình cờ
Em nhớ nó - thì hãy nhớ lại ngày thơ
Và tên đó, em ơi, đừng nguyền rủa!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]