Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Đăng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 17 trang (163 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Cái gọi là lòng từ bi...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Cái gọi là lòng từ bi
Chính là tình đấy

Có đạo
Không tình ư?

Học đạo như vậy, là có ý ăn cắp vặt cái gì đó mà thôi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Với người bạn nghèo đến nỗi...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Với người bạn nghèo đến nỗi
không có ngựa đá
không có bò sắt
không có cả một con heo đất,

Thích Ca gọi đến Thích Ca nào!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Đến ngoại vi Núi Kim Cương tôi không thể làm thơ...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Đến ngoại vi Núi Kim Cương tôi không thể làm thơ.
Vào trong Núi Kim Cương tôi không thể viết thơ.
Toàn thân thật sự trống rỗng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Trong vùng núi hẻo lánh...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Trong vùng núi hẻo lánh
Chú trĩ giật mình bay đi kêu quác quác.
Này gã nhóc ơi!
Ngươi nghĩ chỉ mình ngươi giật mình ư?
Ta cũng vậy mà!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Dưới đêm trăng mà lá phổi của bạn và mọi thứ đều nhìn thấy...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Dưới đêm trăng mà lá phổi của bạn và mọi thứ đều nhìn thấy,
Cả những ngôi mộ cũng nhúc nhích kia kìa!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Không thể nào nói dối nữa rồi...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Không thể nào nói dối nữa rồi.
Đêm giao thừa
Một mảnh trăng cuối tháng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Gặp cơn mưa, cỏ nhảy múa...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Gặp cơn mưa, cỏ nhảy múa.
Gặp mưa rơi, đá ngủ yên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi tôn kính những người...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Tôi tôn kính những người
rời quê hương
rời cố quốc
đi đến nơi rất xa.

Chỉ cuộc sống một mình trở thành Thuỷ Tổ
Không bắt chước cuộc sống người khác.

Ko Jumong ở tuổi hai mươi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tại chợ phiên năm ngày ở ấp Ansong...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Tại chợ phiên năm ngày ở ấp Ansong
Người đang mua,
Người đang bán,
Có người bị bệnh
vừa dậy vài ngày trước.

Những người không biết nhau cũng trở thành thân thiện!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Ngày mai tôi sẽ đi gặp...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Ngày mai tôi sẽ đi gặp
Lee Dong-Sun từ Daegu
tại Insadong ở Seoul.

Ngày mai tôi sẽ đến bưu điện Gong-Do và gửi một bức thư,
buổi chiều tôi sẽ đọc Lịch sử Văn hoá Mông-cổ.

Ngày mai tôi sẽ lãng phí nhiều thời gian hơn hôm nay.

Như vườn bắp cải lạnh giá
những kế hoạch đó thât hạnh phúc biết bao
Vậy mà
ngày mai đã là ngày hôm nay rồi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 17 trang (163 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối