Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Đăng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 17 trang (163 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Sự khiêm tốn...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Sự khiêm tốn!
Một chiếc thuyền đang trở về cảng.
Sự kiêu ngạo!
Một chiếc thuyền đang rời bến.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Hỡi loài giun đất...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Hỡi loài giun đất!
Ngươi không có lấy một bài hát tử tế nào
Mà sao duỗi ra, co vào cuộc sống dài đến thế!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Chúng ta sẽ không bao giờ lại có thể nhảy vọt...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Chúng ta sẽ không bao giờ lại có thể nhảy vọt
trên bốn chân
trên đồng cỏ kia
và bên sườn núi nơi sương mù tan biến.

A, lời nguyền rủa của con người đứng thẳng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi khao khát được đến nơi toả đầy mùi thơm của nước trong đêm xuân...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Tôi khao khát được đến nơi toả đầy mùi thơm của nước trong đêm xuân
Như mẹ tôi, như chị tôi,
Nơi biển có nhiều đảo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Nơi chiếc xe tăng đã đi qua mùa hè năm ngoái...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Nơi chiếc xe tăng đã đi qua mùa hè năm ngoái
Mùa thu này hoa cúc đã nở rồi kìa!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Nói nghịch lý của nghịch lý cũng được...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Nói nghịch lý của nghịch lý cũng được.
Nói thật ra thế này:
Hãy hỏi người nghèo về ngày hôm nay.
Hỏi nước nghèo về ngày mai.
Không hỏi người là Mỹ,
mà là người Mỹ da đỏ,
hoặc hỏi phụ nữ Somalia
về thế kỷ mới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Hãy đừng chỉ nói đến cái lạnh khắc nghiệt của Siberia...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Hãy đừng chỉ nói đến cái lạnh khắc nghiệt của Siberia.
Trong nắng chói chang ở Siberia
xương cá chép thối rữa cũng loé lên trắng toát.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Đàn kiến...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Đàn kiến
Băng ngang qua con đường
Rốt cuộc
Biết đâu chúng nhận thức dần dần ra rằng
hôm nay
ngày mai
và ngày mai nữa
thế gian này

không chỉ là của con người.
Ánh nắng nóng như lửa than giữa trưa, chú chim cu ngừng gáy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tại sao “bây giờ” là nghìn năm sau...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Tại sao “bây giờ” là nghìn năm sau,
Và cũng là nghìn năm trước?
Bây giờ của bây giờ,
tôi đã thoắt tỉnh rượu

Đứng lên khỏi đầu bàn rượu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Có một dãy núi...” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Có một dãy núi.
Nửa cuối cuộc đời lêu lổng
Tuy vậy, tôi đã là cái gì đó của núi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 17 trang (163 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối