Dưới đây là các bài dịch của Diệp Phương Chi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hạnh phúc (Wilhelm Holzamer): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Một ô cửa xanh lẳng lặng
Trông ra trời biếc êm đềm
Trông ra khu rừng thanh vắng
Thông reo chồi biếc êm êm

Căn phòng ngập tràn ánh nắng
Mặt trời chiếu sáng vui tươi
Có bàn, có hai cái ghế
Có tôi, có bạn, đơn côi.

Sau nhà là khu vườn nhỏ
Trẻ con huyên náo, vui chơi
Ương mình trên cây, táo đỏ
Âm thầm lặng lẽ đang rơi.

Đó chính bao la thế giới
Có tôi thật với chính tôi
Có con tim luôn ra lệnh
Sống như tim bảo ta thôi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình yêu không tên (Sophie Albrecht): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Chúa Xuân diệu kỳ xinh đẹp
Ôi chao thung lũng, núi đồi
Cánh rừng muôn hoa đang nở
Đồng xanh nghiêng suối gương soi

Thế mà em chưa từng thấy
Chúa xuân lộng lẫy thế này
Trước khi tình yêu bùng cháy
Nhịp tim vang rộn mê say

Em nghe trong từng hơi thở
Tình yêu không thể gọi tên
Vào ngày tình yêu thức dậy
Mùa xuân cũng phục sinh lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trái tim vàng (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Em cứ nghĩ những niềm vui đã mất
Mà tôi luôn mang theo nó nặng nề
Em cứ giữ linh hồn ta rất chặt
Và kéo dài tình yêu ngắn đam mê?

Tôi chạy trốn khỏi em, tôi chạy trốn
Qua núi rừng, qua thung lũng xa xa
Lướt thăm thẳm qua những miền đất lạ
Gắng giữ tim nàng, ôi, xa cách khỏi tim ta

Như chim nhỏ đã dứt tan chỉ buộc
Để quay về nơi rừng thẳm bao la
Nhưng sao vẫn như tù binh lệ thuộc
Sợi chỉ trái tim còn mắc míu đây mà
Sinh ra là cánh chim trời
Giờ ta không thể về đời tự do
Tim kia đã trót dành cho một người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giữa thế giới và nỗi cô đơn (Friedrich Rückert): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Ở giữa nỗi cô đơn và thế giới
Đó chính là đời thực của chúng ta
Không quá gần mà cũng chẳng quá xa
Đó là chốn mà chính ta muốn đến

Trên đường phố ồn ào ầm ĩ tiếng
Chợt thấy mình sao khờ khạo, ngốc ngu
Nhưng khủng khiếp cơn mưa rào xuất hiện
Chợt thấy mình như giữa cõi hoang vu

Thật dễ chịu, xa xa tôi nhìn thấy
Nhà máy kia cột khói toả lên trời
Trong cảm giác dường như gần với Chúa
Tôi đắm mình vào lặng lẽ chơi vơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thầy ơi (Joachim Ringelnatz): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Thưa thầy, con đã chưa ngoan
Xưa luôn bướng bỉnh, bỏ ngang lời thầy...
Chàng trai đứng trước thầy đây
Chính là cậu bé của ngày hôm qua
Lời xưa thầy dạy thiết tha
Niềm tin cuộc sống sáng loà trong con
Giờ đây con đã lớn khôn
Nhớ ơn tận tuỵ sớm hôm đời thầy
Xin thầy tha thứ, hôm nay
Con không cúi nhận lỗi ngày xa xôi
Con mong chỉ một lần thôi
Trước thầy không phải cúi người ăn năn
Mà cho con được tri ân
Cầm tay thầy cũ, nói bằng lặng im...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]