Dưới đây là các bài dịch của Bùi Đức Rật. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Chỉnh Đốn tân giải lãm khẩu chiếm (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Bùi Đức Rật

Gió giục mây sa ánh nắng mờ,
Nhổ neo cùng hát mái chèo đưa.
Một đôi cò trắng sau lưng liệng,
Muôn dải non xanh áp mạn chờ.
Ruộng hạn mong mưa đòng mới nghén,
Lưới thu mùa hạ cá gầy trơ.
Kìa trông non nước bao la đẹp,
Đinh chúa cờ lau dựng nghiệp xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yên Vân giang chu trung đối hữu (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Bùi Đức Rật

Bóng trúc xanh cao rợp bến bờ,
Giữa dòng một vụng nước xanh lơ.
Gõ thuyền ngâm khúc quay chèo lại,
Để khách tha hương bớt nhớ nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tào Tháo nghi trủng (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Bùi Đức Rật

Bời bời chướng khí chốn giang tân,
Màu cỏ xanh om ánh nắng tàn.
Đã giấu lòng mình vào lão cốt,
Biết đâu mả thật với mồ gian!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tân Mão trùng đăng Diên sơn (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Bùi Đức Rật

Hai chục năm qua đã tới đây,
Nay nhìn cảnh cũ dạ vơi đầy.
Anh em đâu cả mình trơ lại,
Dâu bể này đây cuộc đổi thay.
Vách lở bia mòn đà khác trước,
Trời khôn đất khéo vẫn xưa nay.
Ví bằng tuổi thọ ngang tày núi,
E lại lưu danh với chốn này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giáp Ngọ hạ thủ Bắc Ninh tỉnh biệt Nam Tiều huynh (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Bùi Đức Rật

Gió cát oi nồng táp áo ai,
Vải thiều, hoa lựu đỏ rừng dài.
Tùng thành lệ biệt đằm dây mũ,
Xa cách muôn trùng núi biếc ơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạn thành (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Bùi Đức Rật

Khéo léo hơn đời bởi đức sinh,
Chim khôn ít hót ở đầu cành.
Yên đài Lê tổ trong đồ hoạ,
Danh hão thời nay chớ hợm mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Để sự (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Bùi Đức Rật

Việc đời man mác khó mà suy
Buồn, khóc, vui cười than vãn chi
Hiền thánh xưa kia đều tịch mịch
Thế nhân nay cũng thế ai bì
Hư vô đạo lý bao màu nhiệm
Tạo hoá vần xoay bấy diệu kỳ
Rượu uống say đi quên trước mắt
Thân này chờ đợi cứ vui đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bình thuỷ tiên (Nguyễn Hữu Cương): Bản dịch của Bùi Đức Rật

Thuỷ tiên ví sánh với mai hoa
Hương ngậy thơm hơn dáng đậm đà
Mai sớm nở hoa, tiên mới nụ
Chúa xuân sắp đặt thật tài ba
Ví như hoa sự xuân điên đảo
Cao khiết, thanh tao ai hiểu mà

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]