Dưới đây là các bài dịch của Bùi Văn Chất. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hành Châu vũ dạ văn chung (Phan Huy Chú): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Thuyền xuôi ngàn dặm lướt Sông Tương
Dằng dặc Nam quan mấy dặm trường
Non Nhạn mưa đêm trời mát lạnh
Chuông chùa thỉnh giọt nhớ quê hương

Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 8 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Đêm qua vừa chợt có cơn mưa
Sáng vội thăm sư, kiệu đến chùa
In dấu giày ai rêu hiện rõ
Biết hoa nhà ấy trúc vừa xua
Bắc Nam ấm lạnh dồn chân ngựa
Mây sóng vần xoay dốc chén trà
Tươi tốt rừng cây vừa rõ nét
Ráng hồng mấy giải phía trời xa

Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 7 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Rêu xanh cỏ mượt êm chân           
Lầu cao lên tới tấm thân nhẹ nhàng
Mây trôi chim lượn tắt ngang
Triều dâng hoa rụng dạt sang bên bờ
Non sông ngời bức hoạ đồ
Vô cùng sự lý ấy là ngày xưa
Vín lên ngắm cảnh ngẩn ngơ
Lòng này ý hẳn là chưa nhuốm thiền

Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 6 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Ngủ ngon tỉnh dậy thói tham chừa  
Núi đẹp suối trong áo nhẹ ưa
Sương đọng lá quằn chim én sợ
Trúc se thuyền lướt cánh buồm xa
Chiến tan Dũng Quyết thành trơ đó
Miếu kín Độc Lôi mây phủ mờ
Dục vọng tiêu trừ lòng hứng khởi
Bãi chưa phẳng bởi cỏ còn phơ

Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 5 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Lầu cao trăm thước cùng mây
Mắt trông thoả thích rặng cây nối dài
Núi non gấm vóc đẹp tươi
Mạn thuyền sóng vỗ ánh ngời pha lê
Vịt bay khách tới bờ kia
Trông vời thôn cũ ngày về còn xa
Trăng lên vừa trở lại nhà
Nhẹ nhàng bước một theo đà lên thang

Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 4 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Chim khôn rúc rích cùng hoa
Trời âm u cửa toang ra vẫn mờ
Rêu xâm lối nhỏ tảng lờ
Lầu cao trăng tỏ khách chưa chịu về
Giếng trong ròng rọc quay rê
Triều dâng thuyền nhẹ đi về vướng cây
Thảnh thơi mong một điều này
Dân nghèo chóng thoát những ngày hanh khô

Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 3 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Cửa chùa lối cỏ phơ chen
Trọn mười, cũng vẫn chưa quen mùi thiền
Ngày dài cửa đóng rêu lên
Chiều tan sương đọng cây xen lá vàng
Mây vờn dãy núi vắt ngang
Nước dòng trong chảy, tre hàng gió lay
Lìa đàn chức lạnh tới đây
Nhờ men rượu với chốn này tiêu dao

Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 2 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Vín bay lên đứng nửa không trung
Nhập toạ núi dăng mấy vạn trùng
Gió thổi lá vàng rơi chẳng biết
Khách vào mây trắng lướt ai trông
Triều dâng ngấn nước da cây sẫm
Hoa nở lối đi ánh nắng hồng
Trần mộng không mầm thành điểm tỉnh
Chiều buông sương thỉnh một hồi chuông

Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 1 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Xưa rỗi thường ra bãi cát chơi
Dựa lan can nhỏ thảnh thơi ngồi
Sông thông triền chợ buồm qua bến
Mây khuất thôn xa nhạn chéo trời
Rậm rạp xưa trồng ngàn dặm trúc
Lẻ loi nay phỏng một cành mai
Lên cao ai hiểu lòng ta nhỉ
Hôm sớm rừng thu ngóng dặm ngoài

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]