Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của An Chi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hành hành trùng hành hành (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của An Chi

Chàng cứ đi, đi mãi,
Thiếp với chàng sinh ly.
Xa nhau hơn muôn dặm,
Mỗi người một phương trời.
Đường gian truân xa thẳm,
Tái ngộ biết chừng nao.
Ngựa Hồ trông gió Bắc,
Chim Việt đậu cành Nam.
Xa nhau ngày càng dài,
Áo mặc ngày một rộng.
Mây trôi che khuất nắng,
Chàng nào nhớ ngày về.
Tiều tuỵ vì nhớ chàng,
Năm tháng càng trôi nhanh.
Tâm tư không nói hết,
Chỉ mong chàng yên thân.


Ảnh đại diện

Gửi một người phụ nữ (Sergey Gorodetskiy): Bản dịch của Phan Chí Thắng

Vào lúc này, bầu trời sáng rực
Ban trưa yên lặng giấc ngủ vùi
Những hạt lúa mì khô mới gặt
Vào đúng lúc này, em nhớ tôi

Nơi ấy, giữa trời xa vắng vẻ
Hay trên mặt đất phả hơi người
Trong mờ tỏ thẳm sâu - tôi không rõ.
Vào giờ này em vẫn nhớ đến tôi.


Ảnh đại diện

Những chiếc lá bay đi (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Phan Chí Thắng

Lá phong đã rụng hết rồi
Là điều tất yếu giữa đời này thôi...
Xin đừng thương tiếc lá rơi
Tình anh đằm thắm em ơi tiếc giùm!

Mặc cho trơ trụi hàng phong
Cũng đừng nguyền rủa bão giông làm gì
Nào ai có tội tình chi
Nếu như lá đã chia ly với cành?


Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]