Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Khúc hát (Charlotte Mew): Nguyên tác

Song
Love, Love to-day, my dear,
Love is not always here;
Wise maids know how soon grows sere
The greenest leaf of Spring;
But no man knoweth
Wither it goeth
When the wind bloweth
So frail a thing.

Love, Love, my dear, to-day,
If the ship's in the bay,
If the bird has come your way
That sings on summer trees,
When his song faileth
And the ship saileth
No voice availeth
To call back these.


Charlotte Mew Collected Poems and Selected Prose
page 36
(ISBN 1 85754 363 7)
Printed and bound in England by SRP Ltd, exeter
Ảnh đại diện

“Hãy bay đi, hãy bay qua biển lớn...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Huyền

Hãy bay đi, hãy bay qua biển lớn
Chim yến ơi, mùa hạ đã qua rồi
Trở lại nhé, trở về cùng ta nhé
Mang mùa hạ cho ta, mang cả ánh mặt trời

Ảnh đại diện

“Em yêu, khi anh lìa đời...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Huyền

Khi em chết, người yêu dấu nhất
Đừng hát những lời buồn bã cho em
Đừng đặt hoa hồng nơi đầu em lạnh ngắt
Cũng đừng trồng cây tỏa bóng mát êm
Hãy để cỏ xanh rì nơi em mãi ngủ yên
Được tưới đẫm mưa rào và sương đêm ẩm ướt
Nếu nhớ em thì xin hãy khắc ghi
Nếu quên em rồi, xin hãy quên đi

Em sẽ không thấy bóng râm nào
Em không biết mưa đâu
Em cũng không nghe tiếng họa mi đang hót
Tiếng hót của đau thương xa xót

Và ở nơi ánh sáng mơ hồ
Nơi vầng dương không lên, chẳng lặn
Có lẽ rồi em sẽ nhớ đến anh
Cũng có lẽ rồi em quên lãng

Ảnh đại diện

Nàng ngồi và nàng hát (Christina Rossetti): Bản dịch của Huyền

Nàng ngồi đó và ngân tiếng hát
Bên bờ suối kia, bên làn nước trong xanh
Ngắm lũ cá tung tăng bơi lượn
Dưới những tia nắng tươi xinh

Tôi ngồi đây rơi lệ
Dưới những bóng trăng tỏ mờ
Tôi ngắm hoa tháng Năm nở
Cuốn lá theo dòng trôi xa

Tôi khóc cho kí ức
Nàng hát cho hi vọng,thật công bằng
Nước mắt tôi theo dòng nước cuốn
Bài hát nàng chết giữa tầng không.

Ảnh đại diện

Khúc hát (I) (Christina Rossetti): Bản dịch của Huyền

Ơi hoa hồng cho tuôn tràn tuổi trẻ
Và nguyệt quế kia cho xuân sắc tròn đầy
Nhưng hãy hái trường xuân, cho tôi một nhánh
Sớm đã già đi giữa thời tươi.

Ơi hoa tím cho nấm mồ son trẻ
Và trắc bá của những ai đã chết giữa xuân ngời
Đưa cả cho tôi những lá vàng héo rũ
Đã chọn ngày tuổi úa đến với tôi.

Ảnh đại diện

Phong Lạc đình du xuân kỳ 1 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Huyền

Cây biếc, chim rừng hót đâu đây
Hoa rụng bay đầy theo gió lay
Hoa múa, chim ca, quan say khướt
Tỉnh rượu mùa xuân đã cạn ngày.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: