Trang trong tổng số 53 trang (526 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự do (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Chúng ta sống tự do
Không khí tự do cho bạn, và cả những đám mây
Các thung lũng và đối núi đều tự do của bạn
Mưa và bùn tự do
Những thứ bên ngoài xe hơi
Lối vào rạp chiếu bóng
Và cửa sổ quầy hàng
Đều tự do cho bạn
Bánh mỳ và phó mát đều mất tiền
Nhưng nước bẩn thì tự do sử dụng
Tự do có thể khiến đầu anh rơi mất
Nhưng nhà tù thì anh cứ tự do đến
Chúng ta sống tự do

Ảnh đại diện

Nỗi buồn (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Tiếng Anh

SADNESS

I might have got angry
With those I love
If love
Hadn't taught me
To be sad.

Ảnh đại diện

Nỗi buồn (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi có thể giận dữ
Với những người tôi yêu
Nếu như tình yêu
Không dạy cho tôi
Biết buồn.

Ảnh đại diện

Bài hát Istanbul (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Tiếng Anh

The Song of Istanbul

In Istanbul, on the Bosphorus,
I am poor Orhan Veli;
I am the son of Veli
With indescribable sadness.
I am sitting by the shore of Rumeli,
I am sitting and singing a song:
``The marble hills of Istanbul,
Landing on my head, oh, landing are the sea gulls;
Hot, homesick tears fill
My eyes,
My Eda,
Full or airs, my Karma,
the fountain salt
Of all my tears.
In the middle of Istanbul movie houses,
My mother won't hear of my exile;
Others kiss
And tell
And make love,
but what's that to me?
My lover,
My fever,
oh, my bubonic river.
In Istanbul, on the Bosphorus,
I am the stranger Orhan Veli,
The son of Veli
With indescribable sadness.

Ảnh đại diện

Bài hát Istanbul (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Ở Istanbul, trên vịnh Bosphorus
Tôi là gã Orhan Veli khốn khổ;
Con trai của Veli
Với nỗi buồn bất tận.
Tôi ngồi trên bờ Rumeli
Tôi ngồi và tôi hát:

“Những ngọn đồi Istanbul cẩm thạch,
Rơi trên đầu tôi, rơi trên mình hải âu;
Những giọt lệ nhớ quê hương nóng hổi
Trào trong mắt tôi.
Nàng Eda của tôi,
Ngọt ngào tươi trẻ,
Số phận của tôi,
Cây cột muối,
Từ những giọt nước mắt tôi.

Giữa những rạp chiếu phim Istanbul
Mẹ tôi không biết tới chốn lưu đày của tôi;
Họ hôn nhau
Và trò chuyện
Và làm tình,
Có nghĩa gì với tôi?
Người yêu tôi,
Cơn sốt của tôi,
Ôi, dòng sông dịch hạch.

Ở Istanbul, trên vịnh Bosphorus
Tôi là gã Orhan Veli xa lạ;
Con trai của Veli
Với nỗi buồn bất tận.

Ảnh đại diện

Cho đất nước (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Tiếng Anh

For This Country

What haven't we done for our country?
Some of us died
Some of us gave public speeches.

Ảnh đại diện

Cho đất nước (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Còn điều gì ta chưa làm cho đất nước?
Một số trong chúng ta chết
Một số khác đọc diễn văn.

Ảnh đại diện

Đàm tiếu (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Tiếng Anh

Gossip

You are one kind of beauty
Before the mirror,
Another
In bed;
Forget gossip,
Get dressed,
Put on your mascara,
Come down to the coffee shop
In the early evening
To spite everybody.
People will talk,
Let them;

Ảnh đại diện

Đàm tiếu (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Em đẹp trước gương
Theo một cách
Đẹp trên giường
Theo cách khác
Hãy quên lời đàm tiếu
Mặc quần áo
Kẻ hàng mi
Xuống quán cà phê
Buổi chiều muộn
Mặc mọi người.

Họ sẽ xì xào
Kệ họ.

Ảnh đại diện

Nên viết chữ khít sát lại trên một mảnh giấy nhỏ, xếp thành hình thoi gọn chặt khít khao, sẽ được nhét vừa vặn vào miếng mề đay nhỏ đeo cổ của bất cứ một cô gái nào (William Carlos Williams): Bản dịch của Phạm Công Thiện

Hãy nhìn lá
Trên cỏ thu non
Hãy ngó nhìn cho rõ...!

Trang trong tổng số 53 trang (526 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: