Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đằng Vương các (Vương Bột): Cần sửa những chữ sai trong bài 滕王閣

Đằng Vương Các, bài thơ hay đã được xem đến trên một ngàn lượt trên trang Thi Viện quả là điều đáng mừng, một phần vì yêu thích thơ Đường, một phần vì đam mê Hán-Việt hiện còn rất đông đảo trong công chúng độc giả. Nhưng trong bài thơ nguyên bản bằng chữ Hán đăng trên đây tôi thấy có hai chữ viết sai (chứ không phải là dị bản), đó là chữ "minh" 鳴 (cái gì phát ra tiếng kêu đều gọi là 鳴 như "minh cổ" là đánh trống, "minh loan" là tiếng phát ra của cái nhạc khí giống như nhạc ngựa, các vũ nữ xưa thường đeo vào cổ tay, cổ chân khi múa nó kêu theo nhịp nhảy, hoặc dùng tay lắc để phát ra tiếng kêu mà đệm nhạc trong khi hát) lại viết thành 明(ở câu thứ hai) và chữ "vât" 物 lại viết thành chữ "nhật"日 (ở câu thứ 6).
 Vì vậy, tôi có hai đề nghị: Một là ban biên tập xem và sửa lại nếu có thể. Hai là các bạn đọc, các thành viên cần quan tâm hơn trong quá trình truy cập, để cùng nhau mài dũa cho Thi Viên ngày càng tinh tế hơn.Kính!

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Gửi U Cốc Khánh

Xin cám ơn sự chỉ giáo của bạn U Cốc Khánh. An Tây và Tây an là khác nhau. Nguyên nhị được cử đi sứ An Tây để củng cố miềm biên viễn của Nhà Đường lúc bấy giờ. Ra khỏi Dương quan là đến vùng bắc Địch. Vì vậy tôi thấy ý kiến của bạn là đúng. Xin cảm ơn. Về dịch bài thơ xin sửa lại (cho phù hợp với địa lý) như sau:
Mưa sớm Vị Thành thấm bịu bay
Xanh xanh quán trọ liễu mướt thay
Xin anh uống cạn thêm chén nữa
Ra khỏi Dương Quan ai bạn đây !
  Câu cuối của bạn U dùng là "bạn nhậu" chắc để "đùa" cho vui thôi. Chúng ta ai cũng biết câu " Rượu ngon không có bạn hiền, không mua không phải không tiền không mua". Vì thế mà cụ Nguyễn Du có câu: "Sinh tiền bất tận tôn trung tửu, Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi".
Cảnh Mỹ kính

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Tìm hiểu thêm về 陽關 trong bài 渭城曲 của 王維

Theo chú thích thì Dương Quan là ở huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc. Còn Vị Thành ở huyện An Huy tỉnh Thiểm tây, Tây An là thành phố tỉnh lỵ tỉnh Thiểm Tây. Bài thơ "Vị Thành khúc" của Vương Duy còn có tựa đề "Tống Nguyên nhị sứ An Tây" ( Tiễn bác Hai Nguyên đi sứ An Tây). Như vậy phải chăng Vương Duy tiễn bạn từ huyện lên tỉnh mà thôi, chứ đi đâu xa mà tới được huyện Đôn Hoàng tỉnh Cam Túc. Vậy theo thiển nghĩ của tôi Dương Quan không phải là thành Dương Quan đâu, mà là tên gọi cửa phía tây của Vị Thành đấy! Vì thế bài thơ xin được tạm dịch như sau và mong được các bạn trong Khổng môn chỉ giáo cho.
Mưa sớm Vị Thành thấm bụi bay
Xanh xanh quán trọ liễu mướt thay
Xin anh uống cạn thêm chén nữa
Ra khỏi tây thành ai bạn xưa.

Ảnh đại diện

Tư quy (Vương Bột): Cảnh Mỹ

Bản dịch của Cảnh Mỹ景美
Suy tư ngày trở về
Sông dài buồn chậm chảy
Vạn dặm lo ngày về *
Trời chuyển thu đã hết **
Núi núi lá vàng xô.
*. Bài này còn có tựa đề là 山中. Cũng là tâm tư của Vương Bột khi còn bị đày ở đất Thục trong những ngày sắp được trở về.
**. Lúc này cuối thu sang đông nên nghĩ cảnh trở về trên đường vạn dặm trong mùa đông giá lạnh mà chạnh lòng. Vì vậy, câu  况屬高風晚 ( Huống thuộc cao phong vãn, không phải chữ huống này 況, bộ băng chứ không phải bộ thuỷ,) là để chỉ khoảng thời gian đã thuộc về tiết thu tàn.
Vào thời kỳ “Thu vãn Đông lai” ở xứ hàn đới thì lá vàng trên cây còn ít lắm mà lá vàng dưới mặt đất phủ dày lớp lớp, khi có gió thổi qua chúng bay lên và xô lại thành những đống những đống. Do hiểu như vậy, mà có bài dịch như trên, nên mạo muội tham gia cho phong phú. Có gì chưa đúng xin được đại xá, đại xá!).Kính.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: