Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nam quốc sơn hà (Lý Thường Kiệt): Dịch đúng âm luật cần không?

Bài thơ thần chép trong Đại Việt sử ký toàn thư là một bài Thất ngôn tứ tuyệt gieo theo vần trắc,10 bài dịch thơ ở đây của các dịch giả, duy chỉ bài dịch bạn Phạm Thanh Cải gieo theo vần bằng tuân theo âm luật.

Ảnh đại diện

Hoan Châu (Nguyễn Thiếp): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đất này lắm nhân kiệt
Thời Minh thuộc Diễn Hoan
Chân rồng thân phía phải
Địa thế giáp Nam man
Nước rộng Song Ngư biển
Trời cao Vạn Nhận ngàn
Năm tới văn khí thịnh
Ngưu Đẩu bừng không gian.

Ảnh đại diện

Hoan Châu (Nguyễn Thiếp): Đưa bản chữ hán để tham khảo

驩州
中 土 多 才 傑
明 時 屬 演 驩
龍 枝 分 右 榦
地 勢 極 南 蠻
水 闊 雙 魚 海
天 髙 萬 刃 山
年 來 文 氣 盛
光 射 斗 牛 間

Hoan Châu

Trung thổ đa tài kiệt
Minh thời thuộc Diễn Hoan
Long chi phân hữu cán
Địa thế cực Nam man
Thuỷ khoát Song Ngư hải
Thiên cao vạn nhận san
Niên lai văn khí thịnh
Quang xạ Đẩu Ngưu gian

Ảnh đại diện

Ký đệ tử thi (Nam Trân): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đào mận vườn thơm rất tốt tươi
Nâng niu bồi dưỡng mấy năm rồi
Ngày nay không sức truyền xuân sắc
Trước gió thu già than thở thôi.

Ảnh đại diện

Kê Khang cầm đài (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Cầm đài tích cũ nhớ Kê Khang
Người chết đàn tiêu đài vắng hoang
To nhỏ bảy dây luôn lặng bặt
Đông Tây hai Tấn cũng suy tàn
Đến nay chẳng mất duy hồn trẻ
Hậu thế ai người say rượu “làng”
Than khúc Quảng Lăng không kẻ nối
Tì bà nửa điệu rợ Khương vang.

Ảnh đại diện

Lưu Linh mộ (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lưu Linh một vị chẳng thành tài
Nói: “Chết chôn luôn” vác sẵn mai
Quá chén nên coi ngang vạn vật
Chết rồi đâu phải xót hình hài
Ngàn năm mộ cổ dây gai lắm
Vạn dặm đường quan gió bụi hoài
Sao lấy tỉnh trong nhìn thế sự
Như bèo trôi giạt thật bi ai.

Ảnh đại diện

Đế Nghiêu miếu (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Hư không một điểm thật mênh mông
Muôn vật nhờ trời đất hoá công
Khi sống lợp tranh còn chẳng cắt
Chết rồi hương hoả có cần không?
Cửu Nghi thiên cổ nhìn cao miếu
Các đế một lòng giữ đạo trung
Từng với Hứa Do, thiên hạ nhượng
Thánh nhân "danh thực" ai hay cùng.

Ảnh đại diện

Triệu Vũ Đế cố cảnh (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Tần cường Sở bạo diệt nhau đi
Tự tại góc Nam chủ xứ “Di”
Tuỳ thích đã xưng là hiệu đế
Sau còn vui thiện chịu thần quy
Đài cao Lĩnh Biểu từng nghiêng đổ
Mộ cũ Phiên Ngu chẳng vết gì
Cám cảnh thế thời luôn đổi khác
Làm sao sánh với lão Man Di.

Ảnh đại diện

Đề Đại Than Mã Phục Ba miếu (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đục thông đường núi dẹp phương Nam
Trùm thế công danh chép sử vàng
Xưa lão tuổi cao khoe quắc thước
Ngoài cơm áo đủ thảy không màng
Đại Than sóng gió công lưu trước
Cổ miếu tùng sam cách xóm làng
Chiều xuống tây thành gai góc phủ
Làm sao tẩy hết hận Dâm Đàm.

Ảnh đại diện

Đề Đại Than Mã Phục Ba miếu (Nguyễn Du): Nhầm chữ

“Dâm Đàm di hối cánh hà như./ 霪潭遺梅更何如”đã dịch là: Nỗi hận ở Dâm Đàm (6), sau cùng ra làm sao?
Vì thế đã nhầm chữ hối/ 悔 với chữ mai/梅.Nên sửa lại.

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: