Trang trong tổng số 7 trang (63 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nói bên tai cô gái (Federico García Lorca): Nguyên bản

AL OÍDO DE UNA MUCHADA

No quise.
No quise decirte nada.

Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de brisa y de oro.

Se meneaban.
No quise.

No quise decirte nada.

Ảnh đại diện

Cây bài hát (Federico García Lorca): Nguyên bản

ÁRBOL DE CANCIÓN

Caña de voz y gesto.
una vez y otra vez
tiembla sin esperanza
en el aire de ayer.

La niña suspirando
lo quería coger;
pero llegaba siempre
un minuto después.

¡Ay sol! ¡Ay luna, luna!
un minuto después.
Sesenta flores grises
enredaban sus pies.

Mira cómo se mece
una y otra vez,
virgen de flor y rama,
en el aire de ayer.

Ảnh đại diện

Bài hát ru (Federico García Lorca): Nguyên bản

CANCIÓN DE CUNA

Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.
Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo de tierra y de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!
Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!

Ảnh đại diện

Để người yêu sẽ viết thư (Federico García Lorca): Nguyên bản

EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal, la piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí, rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena noche
del alma para siempre oscura.

Ảnh đại diện

Bài Gacela 3: Tình tuyệt vọng (Federico García Lorca): Nguyên bản

GACELA DEL AMOR DESESPERADO

La noche no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo iré,
aunque un sol de alacranes me coma la sien.

Pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.

El día no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.

Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.

Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.

Ảnh đại diện

Sonnet lời oán trách ngọt ngào (Federico García Lorca): Bản dịch của A. Q

Tôi đã rất hãi sợ bị mất
bức tượng của đôi mắt của bạn, và giọng nói
Đêm đó đặt tôi vào má
các đơn độc tăng của hơi thở của bạn.

Tôi có nỗi đau bị bên này
không nhánh thân cây, và những gì tôi cảm thấy
là không có hoa, bột giấy, hoặc đất sét
cho sâu của đau khổ của tôi.

Nếu bạn là kho báu của tôi,
nếu bạn là qua tôi, tôi đau đớn làm nản,
Tôi là một con chó nếu lãnh địa của bạn,

không bao giờ cho tôi mất những gì tôi đã đạt được
nước sông và trang trí của bạn
với lá của mùa thu xa lạ của tôi.

Ảnh đại diện

Sonnet lời oán trách ngọt ngào (Federico García Lorca): Nguyên bản

SONETO DE LA DULCE QUEJA

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

Ảnh đại diện

Tặng Anna Akhmatova (Aleksandr Blok): Bản dịch của Tạ Phương

"Cái đẹp - thật khủng khiếp!"
- Có người bảo em.
Em quay ngoắt.
Chiếc khăn Tây Ban Nha trùm vai
Bông hồng trên mái tóc.
 
"Thật đơn giản - cái đẹp!"
- Có người lại bảo em.
Bàn tay em vụng dại chưa quen
Quấn đứa trẻ trong tấm khăn thay tã
Bông hồng dưới sàn tơi tả.
 
Những lời nghe tự bao giờ
Ngẫm lại
Thoáng buồn
Em tự nhủ:
 
"Em không khủng khiếp,
Cũng chẳng giản đơn:
Không khủng khiếp đến giản đơn có thể giết,
Chẳng đơn giản đến ngờ cuộc đời không khủng khiếp".

Ảnh đại diện

Eldorado (Edgar Allan Poe): Bản dịch của Thái Bá Chi

Có một hiệp sĩ trẻ
Luôn yêu đời vui vẻ
Phóng ngựa đi, vượt núi băng hồ,
Hết ngày này, ngày nọ
Miệng hát vang theo gió -
Chàng đi tìm Eldorado.
   
     Chàng đi và bỗng chốc
     Thấy mình già, bạc tóc.
Và trái tim bỗng day dứt, mơ hồ
     Vì tìm lâu như vậy
     Mà không đâu chàng thấy
Miền đất hứa Eldorado.

     Rồi một hôm kiệt sức
     Giữa đường chàng bỗng gặp
Một ông lão hành hương gầy gò.
    “Này ông già, chàng hỏi
     Ở đâu, người ta nói
Miền đất ấy Eldorado?”

     “Đằng kia, - ông lão đáp -
     Sau Núi Trăng rậm rạp,
Hãy vượt qua chín núi, mười hồ
     Qua Thung Lũng Bóng Tối,
     Đi tiếp đi, đừng hỏi,
Nếu muốn tìm Eldorado!”

Ảnh đại diện

Annabel Lee (Edgar Allan Poe): Bản dịch của Thái Bá Chi

Chuyện xảy ra nhiều, nhiều năm về trước
Ở một nơi bên biển, sóng rầm rì
Có cô gái, chắc mọi người đã biết,
Tên là nàng Annabel Lee.
Nàng yêu tôi, tôi yêu nàng, hạnh phúc.
Không gợn buồn, không một chút hoài nghi.

Tôi và nàng còn trẻ con ngày ấy
Sống bên nhau, bên biển sóng rầm rì.
Chưa người nào từng yêu nhau đến thế
Như tôi và nàng Annabel Lee
Yêu đến mức các thiên thần có cánh
Tận trên trời cũng ghen tị nhiều khi.

Cũng vì thế mà nhiều năm về trước,
Bỗng một đêm, bên biển sóng rầm rì
Cơn gió lạnh từ trên cao ập xuống
Giết chết nàng Annabel Lee.
Và lập tức người nhà nàng đã đến
Đem xác nàng cùng tình yêu tôi đi
Để chôn nàng trong nấm mồ lạnh lẽo
Sát biển xanh, nơi sóng vỗ rầm rì.

Không hạnh phúc bằng chúng tôi, dù một nửa,
Các thiên thần đã ghen tị nhiều khi.
Cũng vì thế (điều này ai cũng biết,
Tất cả ai, nơi ấy, biển rầm rì)
Mà gió lạnh từ trời đen đổ xuống
Để giết nàng Annabel Lee.

Nhưng tình yêu của chúng tôi rất mạnh,
Mạnh hơn nhiều những tình cảm lâm li
Của người già, người thông thái, uy nghi,
Nên cả các thiên thần cao trên ấy,
Cả thủy vương dưới biển sóng rầm rì
Cũng không thể ngăn hồn tôi xa cách
Với hồn nàng Annabel Lee.

Vì trăng sáng luôn làm tôi xúc động
Mơ về nàng Annabel Lee,
Vì nhìn sao lúc nào tôi cũng thấy
Đôi mắt nàng Annabel Lee.
Và do vậy suốt đêm tôi được ở
Bên bạn tôi, bên người yêu, người vợ
Trong mộ nàng Annabel Lee
Luôn bên nhau nơi sóng biển rầm rì.

Trang trong tổng số 7 trang (63 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: