Trang trong tổng số 28 trang (280 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Hoành Sơn (Phạm Văn Nghị): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lối về, xách túi, gió vờn theo,
Một dải chắn ngang ngút ngát, trèo.
Trời cũ chia thành hai cõi giới,
Kinh nay nối lại một đường leo.
Biển xanh thuyền dạo xa rồi cận,
Rừng biếc mây bay tới lại vèo.
Ríu rít chim xuân, xuân cũng níu,
Vương tôn công tử dạ còn neo?


Ảnh đại diện

Lão ẩu mộ thị (Ngô Thì Ức): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Xế chiều mọi việc đã vừa yên,
Vội vã đi ngay xuống chợ liền.
Không ham son phấn, không đàn đúm,
Chỉ tính rau dưa, thiếu đủ tiền.
Giá chợ sẵn rồi, tuỳ ý chọn,
Gánh về người giúp, sướng như tiên.
Đến nhà con trẻ ùa ra đón,
Quấn quýt bên chân, lão ẩu hiền.


Ảnh đại diện

Đường khuya trở bước (Đinh Hùng): Ca khúc “Đường khuya trở bước”

Link ca khúc:https://youtu.be/HzlU74qxo00?si=sBrLdWzBmig-mIYI


Ảnh đại diện

Vươn lên và mơ ước (Đinh Tú Anh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vững niềm tin vững quyết tâm từng ngày.
Vươn chẳng ngừng vươn theo luồng ánh sáng.
Toang mở toang muôn cửa rộng muôn hướng.
Lên trời cao ngàn sao sáng mãi.
Bay nào bay băng vượt muôn trùng.
Bay nào bay đêm ngày chẳng ngại ngùng.
Và ta lên cao chạm trời xa.
Và ta bay theo từng giấc mơ và.
Vững niềm tin vững quyết tâm từng ngày.
Vững niềm tin sắt đá vào tương lai sáng ngời.


Tác giả tự phỏng dịch.
Ảnh đại diện

Khung trời cũ (Tuệ Sỹ): Ca khúc

https://youtu.be/Shxj-U14ucU?si=lS791jz3BO3cYUyu Ca khúc: Khung trời cũ. Lời: Thích Tuệ Sỹ. Nhạc: Đinh Tú Anh. Hoà âm và thể hiện: Trí tuệ nhân tạo.


Ảnh đại diện

Thủ 35 - Ngộ cố nhân (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vô tâm làm lỡ duyên người
Hôm nay gặp lại tự cười đắng cay
Xuân qua, hoa vẫn lắt lay
Kiếp này xin kết tình này muội – huynh
Kiếp sau gặp lại thiệt tình
Thân này nguyện kết chúng mình một đôi
Tôi không phụ, bà phụ tôi
Ôi thôi, dẫu vậy, thì rồi sao đây?


Ảnh đại diện

Ỷ Lan nguyên phi (Đặng Minh Khiêm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Chuộc gái ở đợ gả goá phu,
Hàng trăm chùa dựng ngỡ chân tu?
Bảy mươi người lẻ mang chôn sống,
Nếu ở thời nay hẳn rũ tù.


Ảnh đại diện

Thủ 35 - Ngộ cố nhân (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vô tâm làm lỡ duyên người
Hôm nay gặp lại tự cười đắng cay
Xuân qua, hoa hãy còn đây
Kiếp này xin kết tình này anh em
Kiếp sau gặp lại nguyện đem
Thân này đền đáp tình em mặn nồng
Ta không phụ, người phụ không
Ôi thôi, biết phải lộn sồng sao đây?


Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bóng hoa mai dưới đèn
Tiếng mưa trên lá chuối
Khách cô đơn đêm dài
Ngồi trong lòng trống trải.
Bắc kỳ khổ vì lụt
Miền Tây chiến tranh hoài
Kinh sách còn ích gì
Xa mịt mùng Bắc Đẩu.


Ảnh đại diện

Mộ xuân (Nguyễn Hàm Ninh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nhà vắng, người nhàn nên ngủ muộn,
Ngoài kia oanh hót, kệ oanh đi.
Cả vườn hoa bị xuân trêu ghẹo,
Hoa nở rồi tàn, chẳng hiểu chi.


Trang trong tổng số 28 trang (280 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: