Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Linh sơn tạp hứng (Chu Văn An): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Muôn núi biếc đẹp như tranh vẽ
Nửa lòng khe quạnh quẽ bóng chiều
Vắng người lối cỏ đìu hiu
Trong sương có tiếng chim kêu từng hồi


Ảnh đại diện

Xuân cảnh (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Trong liễu rậm chim kêu văng vẳng
Bóng thềm hoa mây trắng nhẹ trôi
Khách vào chẳng hỏi việc đời
Lan can cùng tựa ngắm trời biếc xanh


Ảnh đại diện

Cúc hoa bách vịnh kỳ 3 (Trương Hán Siêu): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Sáng hôm nay tiết trời trùng cửu
Khóm hoa vàng quê cũ nở chưa?
Rượu đàn nhớ nhã thú xưa
Vò đầu cảm khái bài thơ “Quay về”


Ảnh đại diện

Hạnh An Bang phủ (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Sớm rong chơi đầu non mây trắng
Tối tìm về bến vắng trăng thanh
Bỗng nhiên lòng được thú lành
Nơi đầu ngọn bút muôn hình hiện ra.


Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Tựa song nhìn men say chếnh choáng
Thềm rêu mờ bao cánh hoa rơi
Lúc còn chén rượu không vơi
Thác rồi trên mộ ai người rưới cho?
Bóng chim bay xuân qua đổi sắc
Năm tháng trôi giục bạc mái đầu
Cơn say ước mãi chìm sâu
Đời như mây nổi dạ sầu mênh mông.


Ảnh đại diện

Ngọ thuỵ (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Mưa tạnh rồi khe trong núi lặng
Giữa rừng phong giấc mộng an lành
Ngoảnh nhìn trần thế đua tranh
Mở đôi con mắt mà hình như say


Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Trăng rọi sân cổng thông gió đập
Cảnh hẹn lòng thanh sạch tịnh không
Ai hay ý tứ bên trong
Mặc cho trong núi sư ông vui tràn


Ảnh đại diện

Cúc hoa bách vịnh kỳ 3 (Trương Hán Siêu): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Sáng hôm nay tiết trời trùng cửu
Khóm hoa vàng quê cũ nở chưa?
Rượu đàn nhớ nhã thú xưa
Vò đầu cảm khái bài thơ “Quay về”


Ảnh đại diện

Nhâm Dần niên lục nguyệt tác (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Hè hạn hán thu sang lụt lội
Lúa chết khô mạ thối từng hàng
Uổng công đọc sách ngàn trang
Bạc đầu còn phụ tấm lòng thương dân


Ảnh đại diện

Thủ 35 - Ngộ cố nhân (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Ta vô tâm khiến nàng dang dở
Giờ nhìn nhau than thở ngậm ngùi
Gượng cười nước mắt tuôn rơi
Mắt xuân dù cỗi vẫn ngời nét hoa
Nay xem nhau như là huynh muội
Hẹn kiếp sau chăn gối mặn nồng
Còn như nàng nỡ phụ lòng
Thì thôi thôi thế cũng đành biết sao?


Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: