Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Trăng rọi sân cổng thông gió đập
Cảnh hẹn lòng thanh sạch tịnh không
Ai hay ý tứ bên trong
Mặc cho trong núi sư ông vui tràn


Ảnh đại diện

Cúc hoa bách vịnh kỳ 3 (Trương Hán Siêu): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Sáng hôm nay tiết trời trùng cửu
Khóm hoa vàng quê cũ nở chưa?
Rượu đàn nhớ nhã thú xưa
Vò đầu cảm khái bài thơ “Quay về”


Ảnh đại diện

Nhâm Dần niên lục nguyệt tác (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Hè hạn hán thu sang lụt lội
Lúa chết khô mạ thối từng hàng
Uổng công đọc sách ngàn trang
Bạc đầu còn phụ tấm lòng thương dân


Ảnh đại diện

Thủ 35 - Ngộ cố nhân (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Ta vô tâm khiến nàng dang dở
Giờ nhìn nhau than thở ngậm ngùi
Gượng cười nước mắt tuôn rơi
Mắt xuân dù cỗi vẫn ngời nét hoa
Nay xem nhau như là huynh muội
Hẹn kiếp sau chăn gối mặn nồng
Còn như nàng nỡ phụ lòng
Thì thôi thôi thế cũng đành biết sao?


Ảnh đại diện

Đạo phùng cố nhân (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Gặp bạn xưa trên đường xuôi ngựa
Miệng mỉm cười mà lệ đẫm khăn
Khắp nơi binh lửa điêu tàn
Quê nghèo anh gắng tạm an qua ngày


Ảnh đại diện

Quan hải (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Ngăn sóng biển cọc giăng tua tủa
Thêm xích ngầm vây bủa đáy sông
Lật thuyền mới biết sức dân
Cậy nơi đất hiểm khó cân mệnh trời
Phúc hay hoạ muôn đời có cớ
Hận anh hùng nhỏ lệ ngàn năm
Ý trời kim cổ xa xăm
Ở nơi đám khói bên chòm cây xa


Ảnh đại diện

Hiểu quá Hương giang (Cao Bá Quát): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Núi chạy quanh mướt xanh ruộng lúa
Sông tựa gươm dựng giữa trời xanh
Thuyền đưa khúc hát ngọt lành
Đôi chim lặng đứng đầu gành giấu chân
Đôi mắt mỏi đường trần xuôi ngược
Nỗi niềm xa mong được chóng về
Ngựa xe danh lợi chán chê
Gió nam tựa gối lòng quê dạt dào


Ảnh đại diện

Lưu biệt Nguyễn đại lang (Nguyễn Du): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Gió tây thổi qua rừng xáo xác
Chén biệt li tôi bác cùng nhau
Loạn thời trông kiếm mà đau
Chia tay đất khách nhìn nhau bùi ngùi
Khúc tri âm ai người đồng cảm?
Tìm bác đâu thăm thẳm xa xôi?
Nơi này còn một mình tôi
Trăng buồn một mảnh soi đôi cõi lòng


Ảnh đại diện

Xuân nhật hữu cảm kỳ 1 (Trần Quang Khải): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Gội cành mai mưa rơi tí tách
Khép phòng văn đọc sách suốt ngày
Nửa phần xuân sắc vụt bay
Năm mươi tự biết đến ngày phôi pha
Trông cánh chim quê nhà thương nhớ
Chịu ơn vua đâu thể thoái lui
Chí bình sinh vẫn chưa nguôi
Say ngâm trước gió thơ vui một bài.


Ảnh đại diện

Cảm hoài [Thuật hoài] (Đặng Dung): Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Đời rối ren ta thì già lắm
Cuộc rượu ca chìm đắm mênh mông
Gặp thời việc khó cũng xong
Còn như lỡ vận anh hùng buồn thay
Mong giúp chúa chuyển xoay trục đất
Rửa giáp binh đã mất lối sông
Bạc đầu thù nước chưa xong
Mài gươm dưới nguyệt tấc lòng không nguôi


Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: