Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống cử nhân Nguyễn Giản Phủ chi Bắc Ninh hậu bổ (Đoàn Huyên): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Dặm khách chim hồng lãng đãng sương
Hôm nay tiễn bác, bước đường trường
Vung roi trên ngựa theo người trước
Nâng hịch bên cầu nhận cố hương
Thu muộn dòng Tô rau dút tốt
Trăng lên núi Nguyệt cúc hoa vàng
Chớ rằng đất ấy nhiều gian khổ
Kiếm sắc rừng gai vốn đã tường


Ảnh đại diện

Tống khâm phái đốc biện Hưng Yên thành công Cửu Yên hà công Công bộ lang trung Lương hồi kinh (Đoàn Huyên): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thành vững hào sâu xong việc rồi
Cuối xuân ruổi ngựa bụi tung trời
Theo xe chớ ngại ơn chưa khắp
Nghiêng lọng cùng ta chén rượu vui
Đỉnh Ngự gió hè phơ phất thoảng
Nguyệt hồ nước biếc sóng trong trôi
Chia tay này chớ xem thường nhé
Giúp rập hiên hoè tỏ rạng tài


Ảnh đại diện

Hạ ấp nhân Thạch Thất cựu huyện doãn lục thập hựu nhất chi thọ (Đoàn Huyên): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thoả chí tang bồng "quy khứ lai"
Mấy lần chống gậy dạo xuân đài
Sáu mươi bách khoẻ từng sương giá
Tam thọ mai ngàn trải tuyết phơi
Trên tiệc sắt cầm nồng chiếu gấm
Đầy nhà ca vũ đượm quỳnh bôi
Biết bao mong ước dâng lời chúc
Năm tháng đào tiên quả vẫn sai


Ảnh đại diện

Chi di (Đoàn Huyên): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Muôn mối tơ vò dạ rối bong
Chống cằm tựa gối bặt đêm ròng
Râu ria lại muốn dài hơn thước
Vung cánh tay ngang gạt phắt xong


Ảnh đại diện

Hạ bản xã Đào cử nhân (Đoàn Huyên): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh, Nguyễn Thị Oanh

Làng ta văn vận ngày thêm thịnh
Có chí rồi ra sự ắt thành
Tài giỏi văn chương xưa dậy tiếng
Quả nhiên sấm động giữa trời xanh
Trường anh trò giỏi thêm xuân ý
Bạn học mừng ông nổi đại danh
Sâu lắng trong tâm tình cố quận
Đàn em kém cỏi cũng chia vinh


Ảnh đại diện

Tiễn phó ất (Đoàn Huyên): Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn, Trần Thị Băng Thanh

Hoàng hoa vâng mệnh bắc sang Yên
Rong ruổi vừa thu mây gió hiền
Cửa ải mây tan hùng ngựa phóng
Động Đình sóng lặng lướt thuyền êm
Mân Phong, Lỗ Tụng, thơ trăm khúc
Sông Sở non Ngô dặm mấy nghìn
Việc trọn thư nhàn thi hứng đậm
Trung Châu kỳ tráng lối về quen


Ảnh đại diện

Tiễn Yên Dũng huấn đạo Nguyễn Toán bổ Đan Phượng tri huyện (Đoàn Huyên): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Trăm dặm thành trì giữ ấn vàng
Quan đương thời trẻ nhã văn chương
Ngự Bình gió thoảng bên nhà học
Sông Hát trăng soi thu cầm đường
Vui mẹ hãy làm con hiếu thảo
Dạy con xin tỏ rõ tài năng
Thử dao sắc bén nơi gai góc
Bụi rậm không nên họp phượng hoàng


Ảnh đại diện

Cáo hưu lưu tỉnh đường liệt hiến (Đoàn Huyên): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Ba chục năm từng thông cúc quen
Mười năm bầu bí cũng thanh nhàn
Tung tăng cá lội lòng khoan khoái
Mỏi cánh chim về đậu cố san
Dinh phủ ông đi khôn sáng suốt
Học đường bạn tới dễ hân hoan
Gặp nhau, bè bạn đâu ngày một
Đi, ở, lòng riêng chẳng nhẹ nhàng!


Ảnh đại diện

Tiễn Hà phủ Phạm đại nhân lai kinh (Đoàn Huyên): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Gió xuân vờn nhẹ liễu xanh tươi
Bụi cuốn bên cầu cũng bụi trời
Cửa phủ ly ca ba khúc dạo
Sân rồng sáo tấu chín bài vui
Ơn sâu bút mực năm đà chục
Ngựa ruổi khói hoa tháng giữa hai
Kinh khuyết đường quan bao kẻ học
Nghiêm sư xin tỏ bậc anh tài


Ảnh đại diện

Vãn độ Nhị hà (Ngô Thì Hoàng): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Chim về núi muộn, trắng mây trôi.
Tắm bến sông xa, mấy vịt trời.
Gió lạnh cuộn lên, ngàn sóng đỏ.
Cánh buồm đơn lẻ, khách xa khơi.


Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: