Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bệnh trung thư hoài kỳ 1 (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Bình sinh chính trực lại trung thành
Tráng chí cao ngời nhật nguyệt minh
Hạ bút làm cho mưa gió động
Thành thơ khiến được quỷ thần kinh
Tùng sau năm rét tiết càng cứng
Mai trước xuân hoa sắc vẫn xanh
Vinh hiển do trời an định sẵn
Nhà tranh có chí vẫn thành danh


Ảnh đại diện

Đông nhật hí đề Đoàn giảng dụ bích (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Gió lạnh hơi xuân vẫn dạt dào
Trên sân hoa cỏ mới làm sao
Tiên sinh dạy trẻ, mình riêng chiếu
Soi mắt, hoa vàng chẳng phải nghèo


Ảnh đại diện

Hý đại Ngô tú tài biệt nội tác (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đưa mắt chân trời man mác đêm
Xa người, nét ngọc héo hon thêm
Niềm tương tư ấy quên sao đặng
Kìa núi “Mong chồng” chớ có lên


Ảnh đại diện

Lưu đề Hải Dương giải vũ (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Ác lặn Bình Than, chài ngắn sáo
Rét đêm Phả Lại, Phật chong đèn
Khách đăng lâm có người kim cổ
“Lo trước vui sau” mấy bậc hiền?


Ảnh đại diện

Hạ nhật thuỵ khởi (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Chim mỏi về sân kiếm chốn nương
Thơ ngâm trưa tỉnh khó thành chương
Biển mồ hôi vã tiêu hao mỡ
Đài thắm son nung nhảy nhót vàng
Gối khách bóng râm nằm sảng khoái
Lòng trần suối lạnh gội quang lâng
Cửu Nghi toan gọi hồn vua Thuấn
Gảy khúc nồm nam lựa phím xoang


Ảnh đại diện

Xuân vãn (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nhấp nhô cây nội khói hôm hồng
Bóng xế lờ mờ bát ngát trông
Ca nhạc lâu đài mưa cỏ ngát
Cây đu sân viện gió hoa rung
Thi thư say tớ men nồng đậm
Năm tháng ghê người tóc rối bong
Thức báu lầu mây chưa phải hết
Sông quê hương đến bóng chim hồng


Ảnh đại diện

Cùng thanh (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Trời thu sương gió lạ lùng ghê
Cất giọng thương ai luống não nề
Thềm nguyệt nghẹn ngào rên rỉ rỉ
Buồng sương hiu hắt dắng ti ti
Sầu tuôn quán khách ngồi trơ trọi
Già sọm thâm cung nghĩ tái tê
Đa cảm Âu Dương man mác nhỉ
Ngồi dai, “Dây Ngọc” ghé song the


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mai hoa (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Núi dựng trên sông, trạm dựng lầu,
Trước trăm hoa nở đứng trên đầu.
Bụi hồng chẳng nhuốm, màu trong suốt,
Ngọc trắng luôn mang chất sạch làu.
Dưới nguyệt nàng phi khoe cốt cách,
Quanh rèm thi sĩ chuộng phong lưu.
Bô tiên cảm hứng khi nhàn hạ,
Ngâm nhẹ, nhìn lâu, dứt nổi sao!


Ảnh đại diện

Ngu Cơ biệt Hạng Vũ (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Bốn phía quan hà nguyệt lắng sương
Im hơi ngựa chiến trĩu đêm trường
Quân vương vận rủi mà riêng hận
Phận bạc hồng nhan chửa đáng thương!


Ảnh đại diện

Thu dạ (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Trời xanh như nước móc sương gieo
Im gió sân ngô lá rụng nhiều
Mỏi mắt cầu Ô người một bóng
Hồn thơ cao vút đến chòm sao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: