Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 30/10/2010 18:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 10:05

春晚

參差野樹暮煙籠,
四顧微茫夕照中。
歌管樓臺芳草雨,
鞦韆庭院落花風。
詩書醉我三杯酒,
歲月驚人兩鬢逢。
雲闕未應甘酯斷,
故鄉江上見來鴻。

 

Xuân vãn

Sâm si dã thụ mộ yên lung,
Tứ cố vi mang tịch chiếu trung.
Ca quản lâu đài phương thảo vũ,
Thu thiên đình viện lạc hoa phong.
Thi thư tuý ngã tam bôi tửu,
Tuế nguyệt kinh nhân lưỡng mấn bồng.
Vân khuyết vị ưng cam chỉ đoạn,
Cố hương giang thượng kiến lai hồng.

 

Dịch nghĩa

Cây đồng nội nhấp nhô, khói chiều bao phủ
Bốn phía tờ mờ trong bóng mặt trời xế
Ca nhạc ở lâu đài với cỏ thơm trong mưa
Cây đu trên sân viện cùng hoa rơi trước gió
Thi thư làm say ta như ba chén rượu
Năm tháng làm kinh sợ người, hai mái tóc rối bòng bong
Thức ăn ngon ở lầu mây chưa phải đã hết
Thấy cánh hồng từ trên sông quê hương bay đến


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nhấp nhô cây nội khói hôm hồng
Bóng xế lờ mờ bát ngát trông
Ca nhạc lâu đài mưa cỏ ngát
Cây đu sân viện gió hoa rung
Thi thư say tớ men nồng đậm
Năm tháng ghê người tóc rối bong
Thức báu lầu mây chưa phải hết
Sông quê hương đến bóng chim hồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình Triển

CUỐI XUÂN

Nhấp nhô sương quện khói đồng
Hoàng hôn mờ ảo, mênh mông cuối trời
Lầu cao tiếng sáo chơi vơi
Sân đu hoa rụng, khách chơi đâu rồi
Thi thơ ba chén say cười
Cho quên ngày tháng, rối bời tóc xanh
Sân rồng chưa thoả năm canh
Trên sông cánh nhạn đưa nhanh tin nhà.

Nguyễn Đình Triển

HongVan
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Bảng lảng khói chiều cây nội đồng
Hoàng hôn mờ ảo phủ mênh mông
Người ca, sáo thổi, mưa trên cỏ
Gió cuốn, hoa tàn, đu liệng không
Người đắm thi thư say tuý luý
Tóc qua năm tháng rối lung tung
Ngọt bùi cửa khuyết lòng chưa thoả
Quê mẹ chim hồng thoáng mặt sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cây đồng lố nhố bóng chiều buông
Bốn phía mơ màng bóng xế vương
Đu viện gió lay hoa lả cánh
Nhạc đài mưa gội cỏ sinh hương
Thi thư say khách nồng men rượu
Năm tháng kinh người rối tóc sương
Thức quý lầu mây đâu đã hết
Cánh hồng chấp chới tự quê hương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời