Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 04 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Cây rủ bên dòng nước uốn quanh,
Nhấp nhô nhà cỏ gửi đầu ghềnh.
Thú thanh nhàn ấy tiên sinh sẵn,
Bên đá tay vin gậy trúc xanh.


Ảnh đại diện

Bộ tiền vận - Đề phiến (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Chẳng học hoang đường đêm khướt say,
Lời ca trong trẻo đẹp lòng này.
Thơ trong khoảnh khắc nhờ tâm gấm,
Bài mới cùng xem chữ chữ hay.


Ảnh đại diện

Đề phiến kỳ 08 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Lâm Giang

Hừng hực bầu trời quạt lửa,
Rõ ràng quân tử nên “hành”.
Hầm hập gió tây đã rút,
Biết thời quân tử lui nhanh.


Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Mai hoa” (Nguyễn Quang Bật): Bản dịch của Lâm Giang

Dưới ngọn La Phù xóm lẻ loi
Đầu cành vạn đoá nở đầy trời
Hương đưa theo gió ngoài trời cuốn
Áo mỏng gầy gò dưới tuyết phơi
Xuân đến gác Đông tình vấn vít
Trăng đầy hồ nước mộng chơi vơi
Ý trời những muốn điều hoà vạc
Nở trước muôn hoa mấy nhánh trồi


Ảnh đại diện

Thai Dương di sự (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Thuỷ vương thế tục gọi vua rồng
Việc ấy nào hay có đúng không?
Đá biển hiện lên toà miếu mạo
Rùa khơi đòi cưới gái kiều dung
Anh em lấy lẫn truyền ngoa ngữ
Sông biển giao nhau tạo ngược dòng
Cầu cúng giắt hoa sao vẽ truyện
Mấy ai đeo kiếm học tiên công?


Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ” (Nguyễn Nhân Bị): Bản dịch của Lâm Giang

Đời người đầy ắp nỗi lo sầu
Huống ở chân trời lẻ bóng câu
Hội đẹp xa vời sầu tựa biển
Mộng quê dài vắn tứ như thu
Sông tây thư cá nào tìm được
Ải bắc tin nhà chẳng thấy đâu
Thử hỏi ngày nào về được nhỉ?
Ấy khi hoa nở khắp kinh châu


Ảnh đại diện

Tòng giá tây chinh phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ” (Lương Thế Vinh): Bản dịch của Lâm Giang

Tình nhà nghĩa nước vẹn đôi đường
Quay ngóng non quê mây trắng vương
Lặng đếm trống canh, ngây tựa mộng
Ngủ suông đất khách, lạnh như sương
Ngựa kêu muôn dặm, buồn khôn tả
Nhạn vắng một trời, xiết nhớ thương
Quyết hẹn treo cung, bao chí khí
Kinh kỳ trở lại, gió đầy đường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chinh phụ ngâm (Thái Thuận): Bản dịch của Lâm Giang

Cỏ mọc đầy sân liễu rủ cành
Ngày nào trở lại kẻ tòng chinh?
Nửa rèm trăng khuyết, lòng đau đáu
Đầy gối, quyên kêu, lệ chảy quanh
Ải Bắc mây đầy, chim lẻ bóng
Giang Nam xuân hết, nét mày xanh
Bấy nay mấy độ, tương tư mộng
Anh biết cho chăng, đến với anh?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng giang tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Lâm Giang

Trong khói nhà vài túp
Dừng chèo chiếc thuyền cô
Trẻ làng ba bốn bọn
Ven nước bắt tôm cua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Muộn giang (Thái Thuận): Bản dịch của Lâm Giang

Bến phẳng triều dâng ngập
Bác cày vội sớm mai
Vắt trâu ba bốn tiếng
Cò trắng giật mình bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: