Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thái Nguyên đạo trung (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Thưa thớt nhà dân, cỏ dại nhiều,
Gió vàng đất khách héo dây leo.
Tai nghe ngày trước, nay nom thấy,
Cảnhn núi sông này biết tính sao?


Ảnh đại diện

Tiễn Thiên Trường vệ uý hồi hương (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nghe nói Sơn Nam mười mấy phủ,
Thiên Trường phủ ấy chẳng tầm thường.
Cá tôm quán khách bên cầu sẵn,
Quýt bưởi nhà dân cạnh giậu vàng.
Vạc cũ Phổ Minh mây rủ trướng,
Chuông xưa Giao Thuỷ ác lồng sương.
Tướng quân vui thú là đây hẳn?
Man mác sông buồm một cánh dương.


Ảnh đại diện

Xuân nhật tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đài xuân thưởng thức ánh xuân huy,
Liếc mắt kiền khôn vẻ diệu kỳ.
Bóng nhật vui hoa cười rộ nở,
Gió hoà xui én phởn đua bay.
Cỏ bên ao, dấy thơ tình tứ,
Việc thế trần, hay lẽ thị phi.
Chén rượu tuổi xanh khôn cách biệt,
Vấn vương hoài với bóng chiều kia.


Ảnh đại diện

Triều thoái (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Trước lầu Ngũ Phượng dứt chuông mai,
Nhà ngọc chầu lui, tối vẫn ngồi.
Lạnh lẽo hoa mai, mây xẩm bóng,
Mùa đông sương gió ngút phương trời.


Ảnh đại diện

Khánh thọ giai yến quy giản chư liêu hữu (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Văn chương đẹp nước ấy cao hiền
Nhà ngọc ta nào xứng vị tiên
Quân thượng chẳng hiềm lười nhác quá
Hằng năm chúc thọ cứ ban tiền


Ảnh đại diện

Tư quy kiến bức thuật tình Hải Dương Phạm Tham nghị công (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Tình người giống hệt nước triều thôi,
Sớm rẫy đầy sông, tối lại lui.
Lòng với sứ quân sao khác vậy,
Chẳng theo con nước lúc đầy vơi.


Ảnh đại diện

Phát Đại Than dữ Hải Dương chư công phú biệt (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Kinh đô ngoảnh lại tứ chơi vơi,
Một cánh buồm về dám nghỉ ngơi.
Dòng nước đáng yêu nam với bắc,
Đại Than trôi hệt Nhị Hà trôi.


Ảnh đại diện

Chí Đại Than độ (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Mé nước, cây đa sắc biếc lồng,
Bâng khuâng đi hết quãng đường đồng.
Bụi hồng mắt khách mười năm mỏi,
Nay mới buông tầm ngắm núi sông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tích xuân (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Nghe nói chúa xuân rồi sẽ biệt
Đào hồng tiều tuỵ, liễu lưng gầy
Mở xem tơ lưới đêm che giếng
Còn chút hơi xuân gửi lại đây?


Ảnh đại diện

Tống biệt (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Ngàn dặm mang thư gõ cửa sài,
Qua loa trò chuyện sớm xin lui.
Cùng con mắt dõi quê đâu tá!
Trong nắng kinh kỳ mây trắng trôi.


Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: