Trang trong tổng số 25 trang (242 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký nghiêm phụ thị huấn thi (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trần Lê Sáng

Cất bước xa nhà, nhớ để lòng
Sách đèn kinh sử dám chạy rông
Tìm sâu nghĩa lý tâm nghiền ngẫm
Tham cứu văn chương sức gắng công
Lập chí báo đền ơn dưỡng dục
Dấn thân quyết vượt cửa hoá rồng
Hải côn há tỉ ao tôm tép
Chờ thấy tung trời rợp cánh lông


Ảnh đại diện

Tự thuật kỳ 1 (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trần Lê Sáng

Tự biết mười lăm, tuổi học hành
Cần cù quyết thoả chí công danh
Đầy nhà sách vở là châu báu
Khắp chốn cày bừa ấy bút xanh
Xử sự đắn đo vừa hợp đạo
Tiến thân suy tính nếp hiền lành
Nam nhi có phận hiển cha mẹ
Chẳng học trượng phu kiểu trượng kềnh


Ảnh đại diện

Tự thuật kỳ 2 (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trần Lê Sáng

Thế sự xem ra tựa bọ giòi
Giàu sang sắp xếp mệnh trời soi
Đói nghèo chẳng ngại đường sinh sống
Phú quý mừng vui lối sẵn noi
Tùng bách há hiềm sương tuyết đọng
Kình nghê đâu quản lưới chài chòi
Biển nam sẽ thấy côn bằng dậy
Vỗ cánh bay cao tận mây trời


Ảnh đại diện

Dạ liệu vịnh (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trần Lê Sáng

Năm mới giao thừa kẻng đổ dài
Sân doanh cắm đuốc sáng như ngày
Lửa bùng rực rỡ toà cung điện
Nến chiếu nguy nga cảnh lâu đài
Sáp bạc đặt đầy song phượng chướng
Đèn vàng kê sát cửu hoa hoành
Bình minh gặp chúc tân thời tiết
Muôn nước hoa quỳ hướng mặt trời


Ảnh đại diện

Đông Cứu sơn (Lê Quý Đôn): Bản dịch của Ngô Bách Bộ

Núi cao một ngọn, các đồi vây
Sông uốn đai vàng, nước cuốn xoay
Đá dựng, suối reo không khách đến
Hoa chào, trúc gọi có tăng hay
Cây hồng bên tháp mây qua tỏ
Cành ngọc ngang khe cỏ lấp dày
Đây đất vui chơi vua chúa cũ
Phong quang vẫn giữ đến ngày nay


Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 8 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Đêm qua vừa chợt có cơn mưa
Sáng vội thăm sư, kiệu đến chùa
In dấu giày ai rêu hiện rõ
Biết hoa nhà ấy trúc vừa xua
Bắc Nam ấm lạnh dồn chân ngựa
Mây sóng vần xoay dốc chén trà
Tươi tốt rừng cây vừa rõ nét
Ráng hồng mấy giải phía trời xa


Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 7 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Rêu xanh cỏ mượt êm chân           
Lầu cao lên tới tấm thân nhẹ nhàng
Mây trôi chim lượn tắt ngang
Triều dâng hoa rụng dạt sang bên bờ
Non sông ngời bức hoạ đồ
Vô cùng sự lý ấy là ngày xưa
Vín lên ngắm cảnh ngẩn ngơ
Lòng này ý hẳn là chưa nhuốm thiền


Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 6 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Ngủ ngon tỉnh dậy thói tham chừa  
Núi đẹp suối trong áo nhẹ ưa
Sương đọng lá quằn chim én sợ
Trúc se thuyền lướt cánh buồm xa
Chiến tan Dũng Quyết thành trơ đó
Miếu kín Độc Lôi mây phủ mờ
Dục vọng tiêu trừ lòng hứng khởi
Bãi chưa phẳng bởi cỏ còn phơ


Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 5 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Lầu cao trăm thước cùng mây
Mắt trông thoả thích rặng cây nối dài
Núi non gấm vóc đẹp tươi
Mạn thuyền sóng vỗ ánh ngời pha lê
Vịt bay khách tới bờ kia
Trông vời thôn cũ ngày về còn xa
Trăng lên vừa trở lại nhà
Nhẹ nhàng bước một theo đà lên thang


Ảnh đại diện

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 4 (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Văn Chất

Chim khôn rúc rích cùng hoa
Trời âm u cửa toang ra vẫn mờ
Rêu xâm lối nhỏ tảng lờ
Lầu cao trăng tỏ khách chưa chịu về
Giếng trong ròng rọc quay rê
Triều dâng thuyền nhẹ đi về vướng cây
Thảnh thơi mong một điều này
Dân nghèo chóng thoát những ngày hanh khô


Trang trong tổng số 25 trang (242 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: