Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Tây Lâm bích (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nhìn ngang núi dựng, nhìn nghiêng đỉnh,
Cao thấp xa gần thấy khác nhau.
Chẳng rõ núi Lư khi ngắm sát,
Vì chưng đã biệt chốn này đâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Thẩm quân cầm (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nếu bảo tiếng đàn phát tự đàn,
Đàn nằm trong hộp bặt thanh âm.
Ví bằng tiếng ấy ngân từ ngón,
Sao ngón tay ông lại lặng câm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hậu thập dư nhật phục chí (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Chúa xuân vụng khiển trước hàn mai,
Nghìn đoá hồng tươi chậm tỏ bày.
Giá có thầy tu Ân Thất Thất,
Gọi hoa bừng nở trước mùa ngay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Khi tạnh, long lanh sao ánh nước,
Trong mưa, kỳ ảo mấy non xa.
Tây Hồ đem sánh cùng Tây Tử,
Nhạt phấn, nồng son, thảy mặn mà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoạ Hà trưởng quan lục ngôn (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Non xanh cho mình đẹp nhất,
Trần thế chẳng ai sánh cùng.
Công tử triều đình chăng nữa,
Khác nào tai ngựa - gió đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hải đường (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Hây hẩy hơi đông, xuân sáng trong,
Hàng hiên trăng rọi, móc sương lồng.
Trời khuya, chỉ sợ hoa buồn ngủ,
Đốt nến soi cao rạng vẻ hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn cư bách vịnh kỳ 013 (Tông Bản thiền sư): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Ở núi nhạt khô khó kiệt cùng,
Giường thiền nghiêng đổ biếng ra công.
Tình thường thánh gỡ đều vô hiệu,
Tròn sáng vầng trăng giữa khoảng không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn cư bách vịnh kỳ 014 (Tông Bản thiền sư): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thay cửa là rừng trúc núi sâu,
Mây bay nước chảy tự nhiên sao.
Yên nghèo là phận tuỳ người gặp,
Ai hỏi vân vi chỉ cúi đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn cư bách vịnh kỳ 018 (Tông Bản thiền sư): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Năm tàn vụng sống chốn rừng sâu,
Vinh nhục trần gian có lạ đâu.
Nếu để tình đời nhầm sớm tối,
Hẳn là bãi biển hoá nương dâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn cư bách vịnh kỳ 020 (Tông Bản thiền sư): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Ở núi làm ăn chẳng thuận dòng,
Cơm dưa, cơm nhạt chuyện ngày thường.
Công danh phú quý ta đâu hám,
Gặp hội bao dung sẵn mở lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: