Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vầng trăng phương đông (Cù Thu Bạch): Bản dịch của Nam Trân

1

Chuyến đi vạn dặm li kỳ
Nước này đói rét
Nghe nói "Trời xứ Hồ
Tháng tám đầy tuyết"
Nhưng đó mới ý thu buồn
một màu lạnh ngắt
Chỉ ở Xích đô này
mây che mất "đông phương nguyệt"

2

Trăng tròn, trăng khuyết
người li biệt
Người li biệt
nhớ nhung khôn xiết
Muôn thuở "trung thu"
Tứ thơ này, người Âu chưa biết
Muôn dân tộc đều "thuyền quyên"
chỉ ước "thuyền quyên" trẻ mãi

3

Người nhớ trăng, trăng nhớ người
cần gì giở xem âm lịch
Âu, Á, Hoa, Nga
trời tình thắm thiết
Mộng tưởng sum vầy
dưới đèn nghĩ càng da diết
Chỉ giận mây che ánh sáng
một tia trông vời biền biệt

4

Thu có nhuốm vàng
mới có màu li biệt
Sao biết có tai nạn lưu li
dặm nghìn đói rét
Chỉ nghe tiếng vó ngựa rã rời
tiếng mưa rả rích
Giục gương nga ló nửa vành
cùng đám mây mùa vĩnh biệt


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài ca làn sóng đỏ (Cù Thu Bạch): Bản dịch của Lương Duy Thứ, Nam Trân

Ầm ầm làn sóng đỏ
Phơi phới ánh trời hồng
Đã lay tỉnh
Năm nghìn năm, một giấc ngủ nồng

Đồng bào bốn trăm triệu
Trên nước cổ phương Đông
Đều đồng thanh ca ngợi
Sức thánh thần của lao động công nông

Đánh hăng, đánh hăng nữa!
Đập tan lũ đế quốc tội chất chồng
Đánh mạnh, đánh mạnh nữa
Giải phóng công nông
Khỏi thế giới thực dân cướp bóc
Để không còn người nô lệ, đen, vàng, trắng đều không

Từ nay dưới trời vàng tiếng gọi
Văn minh chờ khi Cộng sản, Đại đồng
Kìa trông
Ánh tươi vui vợn vợn muôn trùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ý thu (Cù Thu Bạch): Bản dịch của Lương Duy Thứ, Nam Trân

Cây trút lá, gió tây thổi mạnh
Lá tung reo như tiếng hải triều
Riêng vầng trăng một mình yên tĩnh
Toả hào quang giữa vạn tiếng reo

Dù có chút sương mù mây nhạt
Có can chi? Đâu phải bận tâm
Mặt trăng có đủ nguồn nghị lực
Hãy chờ xem, sẽ sáng muôn tầm

Trăng dọi suốt, sáng ngời vũ trụ
Thấu muôn nghìn bí ẩn âm u
Ý thu buồn? Mây thu ê ủ?
Người rối bời, ta chỉ cười thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trăng sáng (Cù Thu Bạch): Bản dịch của Lương Duy Thứ, Nam Trân

Trăng sáng rọi biển khơi
Ánh tan ra vạn dặm
Cuộc đời cũng thế thôi
Sóng lớn bủa xa thẳm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoa sắt (Cù Thu Bạch): Bản dịch của Lương Duy Thứ, Nam Trân

Ta không ở trong thiên nhiên yếu mềm, tế nhị
Ta không ở chốn phồn hoa mỹ lệ
Ta ở trong công xưởng khói bụi xông pha
Búa đe rèn, lửa phực, sắt tung hoa

Hoa sắt không cần ánh dương ấm cúng
Hoa sắt không cần ánh nguyệt thướt tha
Trong lò nhỏ phừng phừng gió lửa
Lửa hừng hừng trụi thắm nhị hoa

Góc bên nọ búa sình sịch nện
Góc bên kia sắt chạm vang vang
Chẳng khác nào rừng sắt chuyển gió gang
Ta yêu xưởng, trọn đời không lìa bỏ

Đây không phải chốn quay cuồng hát múa
Chẳng phải nơi thong thả quạt đưa
Đây là nơi than bụi mịt mù
Với những cánh tay chắc nịch

Nhà máy ta lửa bập bùng không tắt
Dọi vào lồng ngực sắt cuả ta
Thổi ngọn lửa căm hờn của công nông hực đỏ
Ta ước mơ, mơ ước đại đồng
Hát lên đi! Hỡi quần chúng công nông
Vung tay búa, sắt tung hoa, phực lửa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xương Môn tức sự (Trương Kế): Bản dịch của Nam Trân

Nhà nông bị bắt xuống thuyền binh,
Ruộng đất bao la cỏ mượt xanh.
Lên gác Ngô môn nhìn khắp quận,
Lơ thơ khói mới tiết thanh minh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tại ngục vịnh thiền (Lạc Tân Vương): Bản dịch của Nam Trân

Thu đến, ve kêu tiếng
Trong lao khách nhớ nhà
Xót xa khi cánh mỏng
Than vãn trước đầu phơ
Sương nặng bay khôn nổi
Gió to giọng dễ nhòa
Thanh cao không kẻ biết
Ai ngỏ giúp lòng ta?


Ảnh đại diện

Phỏng Đới Thiên sơn đạo sĩ bất ngộ (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Quang Trân, Nam Trân

Nước reo tiếng chó át
Đào thẫm hạt sương nồng
Bụi rậm nhô đầu lộc
Khe trưa lặng tiếng chuông
Trời xanh tre chen sắc
Núi biếc thác treo dòng
Chủ đi đâu nào biết
Buồn tựa vài gốc thông.


Ảnh đại diện

Tòng quân hành (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Nam Trân

Bắc phong ngàn dặm ghê người,
Vầng trăng đất Hán sáng ngời năm canh.
Về quê, dù giấc mộng thành,
Vẫn cần nghe lệnh xuất binh cửa ngoài.


Ảnh đại diện

Lao Lao đình (Lý Bạch): Bản dịch của Nam Trân

Dưới trời đau khổ nhất,
Tiễn chốn Lao Lao đình.
Gió xuân thấu lỗi biệt,
Chẳng cho xanh liễu cành.


Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: