Trang trong tổng số 14 trang (131 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Con người cầm...” (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Con người cầm
Viên đá lạnh trong tay
Và tia lửa
Tự đó loé

Số phận ta
Không kém phần gian khó
Tự ngôn từ
Đánh lửa hồng ra

Nhưng thành quả
Của đớn đau vất vả
Của suy tư
Là hạnh phúc vô bờ

Khi câu chữ
Ta tìm ra bừng cháy
Ta bỗng cảm thấy mình
Đang nắm chớp trong tay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mùa thu cuối (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Trông thấy anh, họ ồ lên mừng rỡ
Nhưng anh biết anh đang cô độc nhường nào
Nhìn một lượt đám người trong nhà hầm láo nháo
Anh định chui lên nhưng lại quay vào

Và anh hiểu, đấy, sức đang tàn cạn
Ôi tìm đâu trên đường lớn sự an bài!
Hỡi bè bạn ở lại nơi đồng nội
Chúng ta giờ biết mấy xa xôi!

Và Sergey Esenin giữa bốn bức tường ảm đạm
Trông ủ ê hơn tất cả mọi lần
Anh lúc ấy đã trong niềm thu cảm
Về những tang thương biến đổi đang gần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trên đường rời nhà (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Tôi thích gió. Thích hơn tất cả
Kìa gió thét gào! Kìa gió thở than!
Sao gió biết théo gào than thở thế?
Sao gió luôn sống được ngang tàng?

Gió! Gió rít! Gió rít bên tai!
Gió giống hệt lòng ai đang tức tưởi!
Tôi không thể, nhưng gió thừa sức kể
Cho đời nghe mọi chuyện trên đời

Cảm ơn gió! Người khóc - tôi đã thấu!
Tôi đỡ buồn hơn, rồi lại thêm buồn
Cảm ơn gió! Tôi thấu, tôi thấu lắm!
Chính tôi cũng vừa rời tổ ấm của mình xong

Ờ, lòng cũng biết nấc như người nấc
Nhưng liệu có luôn sống được ngang tàng?
Đường phẳng lặng, tẻ buồn, bất động
Nhưng gió đang kêu! Chớ dừng bước trên đường!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cây liễu (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Này liễu ơi sao em lại mọc
Cạnh con sông tấp nập tàu bè
Sau âu yếm những con sóng đục
Như thể chúng cũng cần được dịu lòng đi?

Em thấy đấy chúng như hoá dại
Mỗi lần tàu ầm ĩ đi qua
Trào, lao, phóng lên em dồn dập
Hại đời em không chút xót xa

Em biết chăng có một nơi tĩnh lặng
Dưới bóng tu viện cổ trên đồi
Nước đang lấp lánh đùa âu yếm
Với một cây cũng họ liễu như người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Phòng tôi giờ cũng sáng...” (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Phòng tôi giờ cũng sáng
Đó là nhờ sao đêm
Mai mẹ sẽ lặng yên
Mang xô đi lấy nước

Hoa vườn xưa đỏ rực
Nay héo khô cả rồi
Thuyền mắc nạn bãi bồi
Chẳng mấy mà sẽ mục

Bóng lá liễu chập chờn
Trên tường tìm giấc ngủ
Với tôi, dưới tán cây
Mai là ngày vất vả

Tôi sẽ nghĩ về đời
Sẽ tưới cho hoa tươi
Sẽ sửa thuyền tới lúc
Sao hiện lên giữa trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trời nóng (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Oi bức quá. Ruồi bay vo véo
Vườn héo mình dưới nắng đang trưa
Vài bà cụ già nua ngái ngủ
Ngồi vẩn vơ cạnh cổng nhà thờ

Tôi rầu rĩ nhìn người tai xế
Và bỗng thầm sửng sốt: Trời ơi
Chẳng lẽ tôi chẳng thể cho người ấy
Dăm ba xu, dăm ba xu thôi?

Tại sao tôi càng ngày càng ít
Khóc, yêu, đồng cảm với con người
Như chính tôi cũng đang gà gật
Lang thang trong giấc bất yên này?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Ngày đang sang chẳng thương hại gì ta...” (Yuri Kuznetsov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Ngày đang sang chẳng thương hại gì ta
Qua đi sẽ mang theo tất cả
Ý nghĩ đã làm thời gian giận dữ
Đám mây cùng tia chớp loé trời xa

Bạn chớ tưởng rồi khi bạn chết
Sẽ trở thành chim thú với cỏ cây
Chớ tự dối mình - chết đi là hết
Không bao giờ ta được có lần hai

Khi nào đấy chính mặt trời cũng thế
Lần cuối cùng bùng cháy để tàn mau
Nhưng trái tim mãi lời than lặng lẽ
Và con người mòn mỏi kiếm tìm nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi cha (Yuri Kuznetsov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Trước mộ cha, phải nói gì chẳng biết?
Không lẽ nói: cha không có quyền chết?!

Sao cha để mẹ và con côi cút?
Cha hãy nhìn - mẹ héo hắt làm sao!
Vết thương ấy gió còn trông thấy
Mất mát này không biết già đâu

Xót kỷ niệm những đêm ở goá
Mẹ thường cầu sinh nở từ cha

Như xa lắc phía chân trời tia chớp
Làm bật ra bao hư ảnh lắt lay
Đám em con lớn lên trong ảo ước...
Chua chát này con sẽ kể cùng ai?

Vào những gì con sẽ phải trông mong?
Thời gian chạy...
         - Cha ơi, - con gào thét
Cha không làm mẹ và con hạnh phúc!...
Mẹ hãi hùng bịt lấy miệng con


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ballade về những cái đinh (Nikolai Tikhonov): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Bình thản hút đến tàn tẩu thuốc
Bình thản xoá nụ cười trên mặt

"Một hàng ngang! Các sĩ quan lên trước!"
Người chỉ huy rắn đanh từng bước

Và mệnh lệnh bật ra bằn bặt:
"Tám giờ nhổ neo. Hướng bắc

Ta sẽ không trở về. Ai còn người ruột thịt
Hãy mau viết lá thư vĩnh biệt

Nhưng dầu sao cũng không gì phí uổng"
Câu trả lời: "Rõ, thưa thuyền trưởng!"

Anh lính bạo nhất và trẻ nhất
Nhìn ánh nắng nhấp nhô sóng nước:

"Thôi thì ở đâu mà chẳng được
Dưới đáy biển yên hơn trên mặt đất"

Bình minh vang bên tai đô đốc:
"Chiến dịch hoàn thành. Không ai thoát"

Nếu có thể dùng họ làm đinh sắt
Chắc đó là những cái đinh cứng nhất


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Chỉ một lần tôi thấy trận giáp lá cà...” (Yuliya Drunina): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Chỉ một lần tôi thấy trận giáp lá cà
Một lần trong thực tại. Và nghìn lần trong mộng
Ai bảo ngoài chiến trường không khiếp khủng
Chắc chẳng hiểu gì về chiến tranh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (131 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: