Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Tam Cù đạo trung (Tăng Kỷ): Bản dịch của Hoa Bằng

Vừa tuần mơ chín cữ trời quang
Thuyền cạn dòng khe, núi bước sang
Đường rợp bóng xanh như lúc đến
Líu lô thêm mấy tiếng oanh vàng


Ảnh đại diện

Hương thôn tứ nguyệt (Ông Quyển): Bản dịch của Hoa Bằng

Xanh mượt đồng cao trắng xoá sông
Trong mưa khói toả, tiếng quyên lồng
Tháng tư làng xóm ai nhàn rỗi
Vừa dứt tằm tơ lại cấy trồng.


Ảnh đại diện

Hoá Châu tác (Trương Hán Siêu): Bản dịch của Hoa Bằng

Ngoảnh lại năm mây phủ đế đô,
Hồn tàn bao xiết khổ bơ vơ.
Thôi đành cõi rậm vùi xương bệnh,
Cây cỏ chung sầu cũng hoạ thơ.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sắc không (Lê Thị Ỷ Lan): Bản dịch của Hoa Bằng

Sắc là không, không tức sắc,
Không là sắc, sắc tức không.
Sắc không đều chăng quản,
Mới khế hợp chân tông.


Ảnh đại diện

Cảm hoài kỳ 2 (Bảo Giám thiền sư): Bản dịch của Hoa Bằng

Chư Phật như trăng chiếu giữa trời,
Cõi trần, soi khắp, chẳng riêng ai.
Nếu ai muốn biết, nên phân biệt:
Trên núi rườm rà, toả khói hơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký hận cổ ý kỳ 1 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Hoa Bằng

Cỏ bồng lìa gốc liễu tơ bay,
Chưa chết xa nhau lời đắng cay!
Hạc lẻ gương chưa mờ chiếc bóng.
Non xa ngấn đã rạn đôi mày.
Dòng thơ oán hận lệ hoà máu,
Chén rượu phân kì hồn dễ say.
Tưởng tự chia tay nơi quán trọ,
Mấy hồi mưa gió ủ thôn tây.


Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: