Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiên kê (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Gà trời tiên ứng ở vầng dương
Hạ giới chờ khi gáy rộn ràng
Vành lửa biển xanh vừa toả sáng
Đào Đô cánh gấm vỗ rền vang
Tám phương lan tới non còn tối
Ba tiếng vọng về sáng chuyển sang
Sớm, tối bao phen thời thế đổi
Riêng mi báo sáng mãi còn vang


Ảnh đại diện

Tống hữu nhân quy Nghệ An tỉnh thân (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Mắt dõi Hoan Châu đất phía Nam
Đường về một vệt núi xanh lam
Mây sà ngoài biển buồm cô lướt
Nước nối trời sông sóng lớn tan
Ngàn dặm cố giao tình thắm thiết
Mười năm du tử mộng gia hương
Về quê nay được mừng hầu mẹ
Tóc bạc tươi cười, đẹp phận con


Ảnh đại diện

Thảo sắc (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Xanh hơn dải áo, biếc hơn nệm,
Thu héo, đông tàn, xuân lại hồi.
Ấm toả bờ ao xinh đáo để,
Màu theo mưa khói mới tinh khôi.
Hồn tiêu nam phố nàng ai oán,
Mắt mỏi bình nguyên khách ngậm ngùi.
Hưng phế xưa nay nào sá kể,
Bờ nam tươi lại xóm đông tươi.


Ảnh đại diện

Nguyệt huyền y (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Cong cong vành trống hệt như hình,
Soi thấu sơn hà lúc điểm canh.
Ngang nửa màn mây loe bóng xế,
Chếch treo lầu ngọc rạng sương tinh.
Cung dương, hồng nhạn tung đôi cánh,
Gương xếp, Hằng Nga hé nửa vành.
Bốn bể thanh bình trong sáng mãi,
Với ông tiên rượu kết giao tình.


Ảnh đại diện

Thần Phù ngộ vũ (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Gió to chợt cuốn, đổ mưa nhanh,
Xối xả đầu thuyền tựa dốc bình.
Mây lượn qua sông mờ thảo mộc,
Sóng dâng nghiêng biển dấy lôi đinh.
Nông phu bỏ nón nương trong quán,
Hành khách neo thuyền ẩn dưới đình.
Chả khác Động Đình khi nước lũ,
Cá rồng dượt sóng, nước mây tanh.


Ảnh đại diện

Thanh Giang giao du sơn đạo (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Non sâu chẳng ngại sẵn hùm beo,
Ngồi kiệu, tinh mơ vượt núi đèo.
Rừng rậm có đường thông cáo thỏ,
Lùm gai không khách, tốt dây rêu.
Suối bay chân núi dòng lành lạnh,
Gió lướt cành cây bóng dập dìu.
Thánh Tổ hành doanh cao vọi vọi,
Công to phá giặc, đá mòn sao.


Ảnh đại diện

Thu dạ túc Kim Phong trực lư (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Gió tây, nện vải cách trùng thành,
Dưới mái hiên khuya nguyệt dãi mành.
Gối lạnh đêm trường thao thức mãi,
Vạn Xuân vài tiếng lạnh đêm thanh.


Ảnh đại diện

Quyên thanh (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nước Thục đã hoang tàn,
Lòng đau vẫn chứa chan.
Xuân tàn hoa cũng rụng,
Máu nhỏ tiếng còn ran.
Bướm liệng khôn thành giấc,
Vượn gào cũng kém phiền.
Nhớ quê dồn đất khách,
Lầu những biếng leo lên.


Ảnh đại diện

Hương Sơn Lâm Thao xã tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Mưa trôi, bờ cát sạt từng vùng,
Hạc núi nghe như sấm hãi hùng.
Ao gợn đất hoa phô gấm đẹp,
Trào dâng áo trắng trải sông trong.
Dân quê, tranh lợp nhà quen ở,
Rượu bã, tre cưa chén cứ dùng.
Tiếng sáo chiều hôm đâu vẳng đến?
Mây quang, đường núi vút từng không.


Ảnh đại diện

Bão Phúc nham (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Tha hương qua đất phúc,
Ngoạn cảnh bỗng xui nên.
Vây núi toàn là nước,
Đi đường phải có thuyền.
Hang rồng thông biển lớn,
Sóng bạc rỡn cầu truyền.
Tiên Cát Hồng đâu tá?
Hơi thu động sáng lên.


Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: