Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nạn hữu chi thê thám giam (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Quách Tấn

Chàng đứng trong song sắt
Thiếp đứng mé ngoài song
Gần nhau trong tấc gang
Cách nhau nghìn núi sông
Khôn buông lời khỏi miệng
Đành lấy mắt trao lòng
Chưa nói đã tuôn lệ
Cảnh tình, ôi đáng thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân khuê (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Quách Tấn

Khe trong liễu lục phủ đôi bờ,
Chín khúc đường quanh trăm trượng tơ.
Tình tự nửa song gà thổn thức,
Âm thư nghìn dặm nhạn thờ ơ.
Bảy từ chũ gấm phong im ỉm,
Sáu bức rèm châu thả lững lờ.
Hăm bốn nhịp cầu canh khắc lụn,
Địch dài một tiếng lệ tuôn mưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhất tiễn mai - Đông từ (Liễu Hạnh công chúa): Bản dịch của Quách Tấn

Mây huyền giăng líp núi sông
Xa xôi nhạn tiếp theo hồng về Nam.
Rét căm căm từng cơn gió bấc
Thêm từng cơn tuyết dật dờ rơi.
Lan can đứng mỏi lại ngồi.

Lò hương lửa bén mà hơi chẳng nồng.
Trở vào trong nén lòng tựa gối,
Mới toan nằm đã vội đứng lên!
Từng không bỗng rụng nhạc tiên
Người bên hoa nở đều quên lạnh lùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân cảnh (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Quách Tấn

Dương liễu đầy hoa,
Dịu dàng chim ca.
Thềm hương ánh nguyệt,
Nhẹ nhàng mây qua.
Khách trần đến chơi,
Hỏi chi việc đời.
Lan can đứng tựa,
Ung dung nhìn trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Quách Tấn

Giấc tỉnh hé song mây,
Xuân về lòng chửa hay.
Chập chờn đôi bướm trắng,
Liền cánh lướt hoa bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Vương Kiến): Bản dịch của Quách Tấn

Trong nơi trông chồng,
Lòng sông mênh mông.
Hoá thân thành đá,
Đầu không ngoảnh trông.
Non cao mưa tạt gió lồng,
Người đi có lại đá mong ngỏ lời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tây Tái sơn hoài cổ (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Quách Tấn

Xuống Ích Châu thuyền lầu Vương Tuấn
Trời Kim Lăng khí vượng ngầm thâu
Nghìn tầm dây thiết chìm sâu
Cờ hàng một lá Thạch Đầu treo cao
Thương thế sự trải bao chìm nổi
Vẫn lạnh lùng non gồi nước xưa
Bắc nam nay một cõi bờ
Đìu hiu luỹ cổ bơ phờ lau thu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng Dục Thuý sơn lưu đề (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Quách Tấn

Theo hầu ngự qua nha đầu phố
Sóng quanh thuyền thuyền đỗ bên non
Trời mây trên dưới chập chờn
Đông nam biển nổi xanh rờn lưng ngao
Bóng tăng tháp treo cao Bồng Đảo
Buồm lãng du lướt nẻo Doanh Châu
Năm nay sáu sáu tuổi đầu
Thú vui non nước đã hầu bốn phen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề bối diện mỹ nhân đồ (Trần Sở Nam): Bản dịch của Quách Tấn

Người xinh ngồi tựa câu lan,
Mặt hoa mong thấy muôn vàn khó khăn.
Mấy phen kêu luống nhọc nhằn,
Hoạ đồ lật ngó mới bằng lòng si.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngoạ bệnh kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Sầu lại bệnh lòng không thanh thản,
Miền Quế Giang mấy tháng nằm suông.
Bắt hồn, dịch rắc tai ương,
Chuột leo gặm sách quanh giường làm no.
Văn chương nào sanh ra nghiệt chướng,
Gìn thanh hư chẳng vướng trần hiêu.
Song ngâm ngày vắng thiu thiu,
Tinh thần điểm điểm tiêu diêu cõi ngoài.


Thu 1969

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (134 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: