春曉

睡起啟窗扉,
不知春已歸。
一雙白蝴蝶,
拍拍趁花飛。

 

Xuân hiểu

Thuỵ khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.

 

Dịch nghĩa

Ngủ dậy mở cánh cửa sổ,
Không ngờ mùa xuân đã về.
Một đôi bướm trắng,
Phần phật cánh, bay đến với hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Giấc tỉnh hé song mây,
Xuân về lòng chửa hay.
Chập chờn đôi bướm trắng,
Liền cánh lướt hoa bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngủ dậy mở song ra,
Không ngờ xuân đến nhà.
Có đôi bươm bướm trắng,
Vồ vập đến bên hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ngủ dậy mở song sa,
Nào hay xuân đã qua.
Một hai con bướm trắng,
Phấp phới tới vờn hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tĩnh ngay dậy mở song ra,
Không ngờ xuân mới đến nhà không hay.
Có đôi bướm trắng vờn bay,
Bên hoa ồ vập hút say mật liền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ngủ dậy mở song cửa,
Không hay xuân đã về.
Một đôi bươm bướm trắng,
Phấp phới bay tìm huê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Thức tỉnh, mở cửa,
Ồ! Xuân về này.
Đôi bươm bướm trắng,
Nhắm thẳng hoa, bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]