Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hương giang dạ phiếm chu (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Khói lạnh đôi làn một cánh âu
Bình sinh thuyền trống nhớ nao nao
Mây nhàn khách đến cùng tranh bến
Trăng đẹp người xưa dạo đỉnh lầu
Miền nước hay đâu trời hạ nóng
Nhà chài quen với đợt triều sâu
Trăng sao mặt sóng bồng bềnh dạt
Ngỡ được Đẩu Ngưu, nhấc ngọn câu...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Cổ Loa miếu (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Oai hùng bậc nhất đứng trơ đây
Mờ mịt tích truyền mãi đến nay
Nhà nọ nỏ thần than nẫy hỏng
Cây xưa thành vắng khói mây bay
Dập dờn bóng trúc sương sa sớm
Lất phất hoa lau âu ngủ say
Đứng tựa tạm ghi điều tản mạn
Bên ao rửa ngọc ngẫm càng cay...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ Pháp lâm hành (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Sáng sớm bên rừng tiễn bước nhanh
Bụi trần rửa sạch dạ trong xanh
Gió đùa ríu rít bầy chim chóc
Nắng xuống long lanh những lá cành
Tiều tử cảnh hoang tuỳ rẽ lối
Hề nô túi nhẹ khoác ngang mình
Cô đơn tĩnh mịch ai nào biết?
Chỉ áng mây trôi đượm chút tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm tập đỗ kỳ 3 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Những muốn danh thơm bệnh lại nằm
Cảm thương sự thế muốn nhau gan
Liễu bay hoa rụng ngày thanh cảnh
Lầu gác, núi trơ nắng cuối xuân
Lũ giặc Tây Sơn thôi lấn chiếm
Người già Nam cực hẳn thanh nhàn
Quốc gia thành bại mình đâu kể
Nguyện đội ơn vua dắt thứ dân...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm tập đỗ kỳ 2 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Ào ào gió lạnh đẫm cây
Lại vù vù thổi đến ngay gió lành
Thỏ cũ khóc, thỏ mới kinh
Cáo vàng đứng, cáo trắng tranh chỗ rồi
Chuông kêu trống đánh vang trời
Sóng gầm gió độc than ôi, xô liền
Cũ qua mới đến triền miên.
Thương thay kế sống rộn nghìn mối lo...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm tập đỗ kỳ 1 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Chiến tranh súng đạn đã ngừng đâu
Gió bụi dở hay tất cuốn vào
Trống đánh buồm căng lang quận đó?
Dây xanh ngựa trắng lính nhà nao?
Mười năm bốn bể còn binh lửa
Vạn xóm ngàn thôn lút cỏ lau
Bẩy cướp đua nhau săn hổ báo
Bên thành như suối máu tuôn trào...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang hành khẩu chiếm (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Nửa đời lưu lạc những gian truân
Ngoảnh lại Trường An lánh bụi trần
Ơn được một năm ngày tháng rảnh
Trên thuyền một chuyến hoá thi nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang thuỷ (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi

Hôm trước nước sông uống ngọt thay
Sớm nay mặn chát lệnh ai đây?
Tiếc lòng thơm thảo này không thể
Muôn dặm nỗi niềm với trắng mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương chi quan, giản biệt hiệu quán nhị tam tử (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận, Đỗ Quang Liên

Tạm từ bục giảng lên yên,
Vội vàng hoa liễu đang tàn sắc xuân.
Lệnh vua đâu chọn bắc nam,
Thày trò đi ở khó an tấm lòng.
Gió im trúc lặng đàn chùng,
Mưa qua sáo lạnh mai sông thẫn thờ.
Đồ sơn, Mai thuỷ bơi đùa,
Nghi, Vu vẫn tưởng như là thời qua!


Ảnh đại diện

Thư bút ngự tứ (Lê Hiển Tông): Bản dịch của Duy Phi

Gia thế trọng nho tự thủa nào
Hai mươi chín tiết mấy công lao
Phò Đường bền vững thân danh sáng
Giúp Hán yên bình trụ cột cao
Sông Đuống tháng ngày buồm thưởng ngoạn
Thiên Thai đồi núi bạn tiêu dao
Ngôi mới cựu thần cần giúp giập
Lễ nào nhàn tản xóm làng sao?


Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: