Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Thập nguyệt nhị nhật sơ đáo Huệ Châu (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Phảng phất từng quen há mộng ư?
Chó gào ríu rít đến chào ta
Lại dân lạ hỏi chuyện chi đó?
Phụ lão dìu nhau đón lão già
Tô Vũ nào mong về Bắc mạc
Quản Ninh từ nguyện cõi Liêu xa
Lĩnh Nam đầy rượu vui ngày tháng
Đất Trích nhà quan đợi tuổi già


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên Trúc tự (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Hương Sơn cư sĩ lưu di tích
Thiên Trúc thiền sư có của nhà
Chuỗi hạt lần không, mòn vách đá
Chim ngàn biền biệt, rắn chuồn xa
Mùa lạnh rừng sâu còn quế dại
Người đau mưa núi đượm gừng tra
Bốn bảy năm rồi như mộng ảo
Ven trời đổ lệ đoạ đày xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ tình hậu, bộ chí Tứ Vọng đình hạ ngư trì thượng, toại tự Càn Minh tự tiền đông cương thượng quy kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Đình cao phế mấy độ
Phía dưới có ngư đường
Bóng chiều chen bóng núi
Gió thoảng bay ngàn hương
Cầu chợ người vắng vẻ
Chùa xưa tre xanh xanh
Cò vạc từ đâu đến
Kêu réo dậy tà dương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ tình hậu, bộ chí Tứ Vọng đình hạ ngư trì thượng, toại tự Càn Minh tự tiền đông cương thượng quy kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Mưa qua bèo kết tụ
Ếch kêu dậy xóm làng
Hải đường qua cơn mộng
Còn đợi mùa mai sang
Gậy thọc chơi rau cỏ
Người không, vắng bóng tường
Chăm chỉ cây thược dược
Một mình riêng một xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Đông Lâm tổng trưởng lão (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Suối reo vẫn Pháp âm bất tuyệt
Màu non kia Chân thể Như Lai
Đêm đó tám vạn bốn nghìn kệ
Ngày sau nói lại làm sao đây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dĩ ngọc đới thi nguyên trưởng lão, nguyên dĩ nạp quần tương báo thứ vận kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Xương gầy dải ngọc buộc sao vô?
Hồ đồ thấp trí chịu thua cơ
Những mong kiếm chác trò con hát
Nay để làm duyên với cửa chùa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biệt tuế (Tô Thức): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Cố nhân đi ngàn dặm
Chia tay vẫn dùng dàng
Người đi còn trở lại
Năm tháng làm sao theo?
Hỏi thử "năm" đi đâu?
Xa đến ven trời nào?
Nước chảy xuôi biền biệt
Ra biển không ngày về
Xóm đông, rượu vừa chín
Nhà tây, lợn nái tròn
Một ngày vui cho trọn
Bù lại một năm sầu
Đừng quên giã năm cũ
Bảo nó chào tân niên
Đi đi chớ nhìn lại
Trả anh tuổi héo mòn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: