Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cát đàm 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Ta lên ta nói thưa thầy
Nói thưa quân tử hôm này về quê
Soạn xem các áo mặc về
Áo nào dặt kỹ, hay thì dặt qua
Ta đem ta dặt áo ta,
Về thăm cha mẹ ở nhà bình yên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cát đàm 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Dây sắn bò lan trong hang,
Xanh um lá sắn lại càng đầu dây.
Cắt dây làm bải ta may,
Nhỏ to càng mặc lâu ngày càng ưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cát đàm 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Dây sắn bò lan trong hang,
Có con chim bàng, bay đậu bụi cây.
Tiếng chim ong óng nghe hay,
Xanh non lá sắn đầu dây rờn rờn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vu Điền thái hoa (Lý Bạch): Bản dịch của Tản Đà

Vu Điền cô gái hái hoa
Nói rằng: hoa với mình ta khác nào?
Minh Phi thương khách má đào
Đất Hồ một sớm sa vào cõi tây
Biết bao gái đẹp Hồ đây
Hổ ngươi chết uổng, thương mày kém ai!
Hán kia lắm ả mày ngài
Đất Hồ hoa ví với người thua xa
Xấu thời nhờ vẽ đẹp ra
Vô Diệm nhan sắc thế mà vô cung!
Từ xưa ghen khách má hồng
Xót ai răng trắng vùi trong cát Hồ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ biệt ly (Mạnh Giao): Bản dịch của Tản Đà

Muốn đi lôi áo chồng ta,
Hỏi xem chồng lại la đà nơi nao?
Về khuya ta chẳng rẫy sao,
Lâm Cùng chớ có sa vào mà chơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yên ca hành kỳ 1 - Thu phong (Tào Phi): Bản dịch của Tản Đà

Hơi may gió lạnh trời thu
Cỏ cây lay rụng, sa mù làn sương
Én về nhạn lượn nam phương
Nhớ thương đứt ruột, vì chàng chơi xa.
Sốt gan mong nhớ quê nhà
Ở chi đất khách la đà hỡi anh?
Phòng không em giữ một mình
Còn lo chẳng dám chút tình quên nhau
Nhớ anh cho dạ em sầu
Chẳng hay xiêm áo lệ đâu ướt đầm
Nắn dây em gẩy cung cầm
Câu ca vẫn khúc, tiếng ngâm bé lời
Vừng trăng vằng vặc giữa trời
Bóng trăng soi xuống giường tôi lúc này
Sông Ngân đã dạt về tây
Đêm còn tối mãi chưa đầy nữa sao
Xa nhau Ngưu, Nữ nhìn nhau
Tôi chi mày hỡi ngăn cầu sông kia?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn ca thi (Mâu Tập): Bản dịch của Tản Đà

Sống thời kẻ chợ rong chơi
Chết thôi, đem bỏ ở nơi giữa đồng
Thềm cao ra lúc rạng đông
Chiều hôm yên giấc nằm trong suối vàng
Đầu sâu chim lặn vừng dương
Cái xe bốn ngựa sắp hàng nghỉ ngơi
Khôn thiêng dẫu đến thợ trời
Giữ sao còn lại thân người là ta?
Hình dung mất hết đi mà
Cái răng, cái tóc cũng là rụng rơi
Từ xưa khắp thẩy mọi người
Đố ai lánh khỏi quãng đời ấy chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Oán ca hành [Thu phiến, Đoàn phiến ca] (Ban tiệp dư): Bản dịch của Tản Đà

Xé ra vuông lụa nước Tề
Phau phau sạch trắng khác gì tuyết sương
Cắt làm cái quạt buồng hương
Tròn xinh vành vạnh như gương trăng rằm
Liền tay anh để anh cầm
Hằng khi phe phẩy riêng thầm gió bay
Trời thu như sợi hơi may
Lạnh lùng cơn gió đổi thay nực nòng
Trong sương quạt bỏ nằm không
Giữa đường dứt hết mối lòng thương yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yến yến 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Kìa trông con én nó bay,
Kêu lên tiếng này, kêu xuống tiếng kia.
Gã kia bước chân ra về,
Ta tiễn mình về, xa tiễn sang nam.
Lòng ta vơ vẩn ai làm,
Trông theo chẳng thấy cho thêm nhọc lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yến yến 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Kìa trông con én nó bay,
Bay bổng nơi này, bay xuống nơi kia.
Gã kia bước chân ra về,
Ta tiễn mình về, chẳng quản đường xa.
Trông theo nào thấy đâu mà,
Một mình thơ thẩn đừng mà khóc thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: