Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi (Hồ Huân Nghiệp): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Thấy nghĩa đâu đành nhắm mắt qua,
Hiếu trung mới vẹn phận trai mà.
Tử sinh nào sá gì thân ấy,
Chỉ xót phơ phơ tóc mẹ già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thư hoài thị Dinh Điền phó sứ Bùi Bá Xương (Nguyễn Thông): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bến Nghé không dưng hoá chiến trường,
Say nằm sông bể khóc quê hương.
Đất cũ cùng ra còn bạn khoẻ,
Hiểm nguy quen phạm nhạo ta cuồng.
Bệ ngọc luống nghe bàn ngũ lợi,
Buồm mây nào thấy thẳng trùng dương.
Bao người Dự Nhượng, Kinh Kha trước,
Máu nóng tràn tim tóc trắng sương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu đông các đại học sĩ Phan công Thanh Giản (Nguyễn Đình Chiểu): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ba triều rõ mặt bậc tột lành,
Che chở cho dân buổi lửa binh.
Phượng các khôn về hồn học sĩ,
Long Hồ thà chịu tiếng thư sinh.
Sống từng nhọc bấy thân đi sứ,
Chết lại hờn chi phận giữ thành.
Sáu tỉnh mất còn trời đã định,
Nhưng tìm đâu được kẻ trung trinh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độc Nguyễn Đình Chiểu điếu nghĩa dân trận tử quốc ngữ văn (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Điếu văn đọc lại áng biên cương,
Ngỡ gió vi vu tiếng chiến trường.
Quốc ngữ văn ngang lời tín sử,
Quỷ hùng phách sánh điệu từ chương.
Tầm vông áo vải danh còn mãi,
Binh bại thân vong chuyện đã thường.
Canh cánh nghĩ thương lòng kẻ sĩ,
Chỉ còn ngọn bút báo ơn suông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngư trang (Trần Tiễn Thành): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Sinh nhai vui thú cảnh bên sông,
Một lá thuyền con mặc ruổi rong.
Trăm thước đăng nò le vạc lặng,
Chèo ca mấy khúc bóng trăng trong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu Nguyễn Trung Trực (Huỳnh Mẫn Đạt): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Thắng phụ sa trường chẳng đủ phân,
Giữa dòng ngăn sóng nhớ ngư dân.
Lửa hồng Nhựt Tảo ran trời đất,
Kiếm trắng Kiên Giang rợn quỷ thần.
Tiết nghĩa lẫy lừng nêu một sớm,
Hiếu trung vẹn vẻ đủ đôi phần.
Anh hùng cứng cổ danh thơm mãi,
Còn sống mình đây nghĩ thẹn thân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự thuật kỳ 1 (Bùi Hữu Nghĩa): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Mày râu xua tuổi tác,
Tâm sự khó phân trần.
Thịnh trị mong vua sáng,
Vui hoà đợi buổi xuân.
Gió mù qua mấy độ,
Mưa lớn trải hơn tuần.
Đường thế bùn nhơ lắm,
Say rồi cứ hát nhăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bắc Thành ngộ hương nhân (Trương Hảo Hợp): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bắc Thành ta đã hai nơi ngụ,
Mà xem phong cảnh vẫn như cũ.
Gặp ông chợt nhớ mình xa quê,
Tay nắm, lòng như vừa tỉnh ngủ.
Ngoài mặt chuyện trò, dạ tủi riêng,
Chưa đơn hơn canh ông xuống thuyền.
Lúc ấy may còn trăng sáng chiếu,
Đêm dài, đất khách, ý vô biên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ nhật giao hành (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Quê cũ nơi đâu nhỉ,
Mặt trời đang phía đông.
Cố nhìn mà chẳng thấy,
Tình ý luống mênh mông.
Trời rộng mây mờ mịt,
Đồng không gió lạnh lùng.
Ngóng nhìn thêm khắc khoải,
Khó nỗi nhắn chim hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đối kỳ (Ngô Nhân Tịnh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Dọc ngang quân chạy rối,
Đen trắng sắc chia rành.
Thang Vũ vừa xong cuộc,
Đường Ngu lại sắp binh.
Nước hay là sợ đánh,
Thế yếu bởi ham tranh.
Kim cổ nhiều tay giỏi,
Đâu bằng kẻ đứng nhìn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: