Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Hoa mơ ơi...” (Uejima Onitsura): Bản dịch của Nhật Chiêu

Hoa mơ ơi
Chỉ trái tim ta biết
Chỉ mũi ta thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bách nhân nhất thủ - Bài 03 (Kakinomoto no Hitomaro): Bản dịch của Nhật Chiêu

Một mình tôi ngủ
Trong suốt đêm thâu
Đêm dài dằng dặc
Như đuôi chim trĩ
Trong đồi núi sâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chân dung (Louise Glück): Bản dịch của Nhật Chiêu

Bé thơ vẽ dáng ai nào
hình dung cơ thể một màu trắng tinh
Biết chưa đầy đủ do mình
đời như thiếu vắng nét hình đâu đây
Thì như cái tuổi thơ ngây
đến xin mẹ vẽ cho đầy chân dung

Trái tim mẹ vẽ như rung
lên trên trống vắng đi cùng với tranh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoa scilla (Louise Glück): Bản dịch của Nhật Chiêu

Không mình tôi, ngốc à
không tự ngã, mà là
Chúng Ta - Những Làn Sóng
với khung trời xanh pha
tựa như lời phê phán
gởi thiên đàng: Cớ gì
bạn ẩn đi tiếng nói
ai biết để mà chi
khi bạn là hình thể
đâu hay vô thể kề.
Bạn nhìn lên? Chỉ lắng
nghe âm vang đang rền
giọng thần linh đang vẳng
như mỗi người đang rên
mà cô đơn, đứng bật
lên bên trên chúng ta
định mình thành kẻ ngốc
cho vòng đời. Ối a:
Bạn đi vì ai đó
gởi bạn đi thế thôi
như là mọi thứ khác
gió gieo trồng bạn chơi
mà cứ thế muôn đời
ai cũng nhìn xuống nước
xem bóng hình đang trôi
và nghe gì? Ôi sóng
trên sóng tiếng chim trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hát ru (Louise Glück): Bản dịch của Nhật Chiêu

Đến lúc nghỉ rồi, em đã có
đủ nôn nao cho khắc thời này.

Hoàng hôn, rồi đến đêm. Đom đóm
vào phòng chơi, bay đó bay đây,
mùa hạ êm ru ôm cửa sổ đầy.

Chớ mà suy tư nữa.
Này nghe hơi thở ta và em thở say
như đom đóm, mỗi làn hơi thở nhẹ
sẽ bừng lên cho thế giới hiện bày.

Ta hát cho em dài đêm hạ.
Ta chiếm hồn em, thế gian không thể
giữ cho em một ảnh tượng dài.

Em phải học yêu. Con người phải
được dạy để mà yêu
lặng im và bóng tối.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoa giọt tuyết (Louise Glück): Bản dịch của Nhật Chiêu

Tôi là chi, thế nào tôi sống
người biết chưa tuyệt vọng như tôi
thế thì người sẽ hiểu thôi
ý mùa đông đến với người mùa đông.

Có là chi mà mong lại sống
đất đè tôi. Chẳng vọng hay mong
tỉnh ra lại thấy là thân
cựa trong đất ẩm nhớ lần hồi xưa.

Lại bung nở trong làn nắng lạnh
nụ đầu xuân lại ánh lên chơi
sợ à nhưng bọn các người
khóc kêu vâng ạ niềm vui vô thường
trong trần gian mới gió sương.


Ảnh đại diện

“Đỉnh Yoshino...” (Saigyō): Bản dịch của Nhật Chiêu

Đỉnh Yoshino
có người dẫn lối
hạnh phúc làm sao
vào nơi sâu nhất
mà xem hoa đào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi sẽ không rời...” (Saigyō): Bản dịch của Nhật Chiêu

Tôi sẽ không rời
đỉnh Yoshino
dù ai cứ ngỡ
rằng tôi đang đợi
cho hoa tan mùa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Trong gió hoa rơi...” (Saigyō): Bản dịch của Nhật Chiêu

Trong gió hoa rơi
trắng phơi ghềnh đá
như sóng liên hồi
bên đồi con suối
ngại ngần bước tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Trên đỉnh Yoshino...” (Saigyō): Bản dịch của Nhật Chiêu

Trên đỉnh Yoshino
Không theo dấu cũ
Con đường năm xưa
Đi tìm hoa đào khác
Ta chưa thấy bao giờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (142 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: